Los
Juegos Olímpicos están entre las competencias deportivas más complejas, y en la
cual participan hasta unos 200 países. Un
evento que reúne a un grupo tan diverso de Atletas, visitantes, periodistas,
requiere soluciones en muchas áreas como alojamiento, transporte, lugares donde
se llevara a cabo las diferentes competencias deportivas, cumpliendo al mismo
tiempo con diversas regulaciones. Uno de los tems que no escapan de la
organización de un evento como este es la barrera lingüística al momento de
tratar con visitantes de los más diversos países y que vienen de entornos
lingüísticos muy distintos.
El
artículo número 23 de la carta Olímpica establece que lis idiomas oficiales del
Comité Olímpico Internacional son Francés e Inglés. El texto de la norma se
puede leer aquí https://stillmed.olympic.org/Documents/olympic_charter_en.pdf redactado en
inglés. Durante los juegos Olímpicas el idioma de la ciudad sede es
temporalmente agregada como lengua oficial, como ahora ocurre con el Portugués,
el idioma que se habla en Rio de Janeiro.
Ofrecer servicios en todas las lenguas oficiales del evento es un deber
para cada ciudad que organiza estos juegos. Sin embargo, no importa que tan bien se organiza
la logística, o la Buena voluntad que el comité local tenga en realizar un
trabajo impecable, cuando se está tratando con asuntos de idiomas, es imposible
que todos los que participan de su organización, de la noche a la mañana
obtengan las habilidades que se necesitan para trabajar en esos idiomas, así
como también no todos los países envían delegados cuyos miembros están
preparados para comunicarse en los mismos.
Un breve repaso a la prensa Brasileña
nos muestra que los idiomas si estuvieron presentes en la organización de Rio
2016. Según http://www.brasil.gov.br/ 8000 voluntarios fueron seleccionados para participar
en el área de protocolo e idiomas. Su trabajo consiste en traducir y servir de
intérpretes para las delegaciones deportivas y la Prensa internacional en 30 idiomas,
que van desde idiomas muy conocidos en el mundo como el Inglés, Español,
Francés, Alemán e Italiano, hasta idiomas que los propios Brasileños no están conscientes de
que tienen algo de uso en su propio país como el Amárico, Urdu, Swahili y
Soumi. El link complete se puede leer aquí http://www.brasil.gov.br/esporte/2014/11/rio-2016-oferece-8-mil-vagas-para-voluntarios-para-protocolos-e-idiomas. Pero existen
otras iniciativas que provienen del público, como la disposición que tienen las
escuelas de idiomas en Brasil y de las firmas de servicios de traducciones para ofrecer su apoyo, así como también en
promover el uso de otros idiomas; por otro lado, algunos Brasileños
descendientes de inmigrantes se han sentido más motivados en aprender el idioma
de sus ancestros para comunicarse con los visitantes que vengan de esos países.
En la Prensa se describen muchos casos, pero ahora voy a resaltar esta nota de “O
Dia” un importante diario de Rio, donde se reporta que oficiales de policía
están aprendiendo lenguas extranjeras para dar un mayor apoyo al evento. La
nota completa se puede leer en el siguiente enlace http://odia.ig.com.br/noticia/rio-de-janeiro/2015-09-19/agentes-aprendem-linguas-pouco-usadas-para-atenderem-turistas-durante-os-jogos.html
Pero al hablar de los idiomas y
los Juegos Olímpicos, no todo es buenas noticias. Muchas de las quejas están
relacionadas con el uso del idioma Francés, o más bien, en la falta de uso del
Francés. “L'Organisation Internationale de la Francophonie” es actualmente la
voz que lidera estas críticas. En un reportaje que publicó el New York Times y
que se puede leer en el siguiente link http://www.nytimes.com/2016/08/10/sports/olympics/french-official-language-olympic-games.html?_r=0 La Sra. Michaëlle Jean, secretaria general de
esta organización expresó su decepción al ver que casi no había letreros en
Francés en los lugares donde se llevan a cabo las competencias. Y ni hablar de
la falta de letreros en este idioma a lo largo de la ciudad. También hay observaciones resaltando que con
la inclusión de nuevas disciplinas deportivas en estas competencias, no ha
pasado lo mismo con los término técnicos relacionados con las mismas, términos
que en general no son en Francés. Desde
los Juegos Olímpicos de Atenas 2004, la
Francophonie ha designado a una persona
conocida como el “Grand Témoin” (El Gran Testigo) quien está a cargo
de supervisar el uso del Francés en las Olimpiadas.
Entre sus deberes están las negociaciones sobre el uso del Francés mucho antes
del comienzo del evento, y al finalizar el mismo se realiza un informe.
Pero las quejas
sobre la falta de uso del Francés no están limitadas a Rio 2016. En las
Olimpiadas de invierno en Sochi 2014 también hubo reportes de que los anuncios al público no se hacían en Francés, además
de que en esa ciudad había muy pocos servicios disponibles para los Franco
parlantes. En las redes sociales, este tema no pasó desapercibido.
Los problemas de
idiomas no están limitados al Francés. También se han reportado problemas con el Inglés. Algunos
reportajes resaltan la falta de calidad en el uso de letreros en Inglés (Se habla
de que las traducciones fueron hechas con programas de traducción y no por
traductores calificados). Un periodista escribió en “theStar.com”, el
sitio de noticias en línea más extenso de Canada, describiendo su experiencia
tratando con voluntarios que apoyaron en las diferentes localidades, muchos de
los cuales no hablaban Inglés. No había tampoco mucha información sobre la ciudad
impresa disponible en Inglés.
Algunas veces,
los problemas pueden venir de los otros idiomas oficiales. Algunos reportajes
aún recuerdan los juegos Olímpicos de Barcelona 1992, donde el Español y el Catalán
se usaron como idiomas oficiales además del Inglés y el Francés. Hubo
negociaciones muy tensas acerca del uso de ambos idiomas pero finalmente se
pudo salir adelante. Por otro lado,
siendo la primera vez que un evento de esta magnitud se organizaba en Catalán, esto
creó un desafío para el gobierno y los
expertos locales en la lengua quienes han tenido que trabajar muy duro para
crear la terminología necesaria para los deportes y para situaciones que nunca antes
han sido expresadas en forma apropiada en Catalán.
En mi opinión,
las barreras lingüísticas siempre van a existir en este tipo de eventos. Los
Comités organizadores locales tienen que trabajar duro para proveer servicios a
los visitantes que hablan diferentes idiomas. Es imposible proveer servicios en todos los
idiomas, pero al menos deben trabajar para proveerlos en los idiomas más comunes.
Es posible que en el futuro aparezcan soluciones más creativas. Los Japoneses
ya están trabajando en la organización de los Juegos de Tokyo 2020. Se dice que están trabajando en un
software de interpretación que haría posible traducir oraciones dichas en
Japonés hacia el Inglés. Por otro lado la persistencia de la Francophonie con
el uso del Francés, al menos está creando una opción para aquellos visitantes que
no hablan el Inglés, además de ayudar a preservar una tradición dentro de los Juegos
Olímpicos. Quizás se necesite que haya iniciativas similares en otros idiomas, como
el Español por ejemplo, un idioma my extensamente hablado en el mundo. Algunos
países se han beneficiado de una inmigración muy diversa, Brasil es uno de ellos.
Los Inmigrantes son siempre una gran fuente de soluciones para los problemas
derivados de las barreras de idiomas, ya que ellos mismos los han vivido. No estoy
diciendo que Brasil no ha pedido ayuda a sus diferentes comunidades de
inmigrantes, pero si creo que sus
experiencias pueden ser un aporte muy relevante para la organización de un
evento como los Juegos Olímpicos, un evento donde la hermandad de los seres
Humanos trasciende las barreras lingüísticas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario