La semaine dernière, j'ai lu le livre « La langue de la nourriture, un linguiste lit le menu » (The language of Food, a Linguist Reads the Menu), écrit en anglais par le linguiste américain Dr. Dan Jurafsky. Maintenant, c'est l'un des mes livres préférés.
Dr Jurafsky explique différentes matières où les langues et la nourriture sont les protagonistes. Il y a différents chapitres dédiés à étudier l'origine du nom de quelques plats et des secrets autour de certains coutumes sociales que nous avons toujours. La linguistique offre également une interprétation intéressante sur la façon de lire les critiques des restaurants. Ce livre est extraordinaire, facile à lire et il n'importe pas si vous aimez la linguistique ou non, je suis sûr que te plaira. Je recommande totalement la lecture de ce livre.
La cuisine et les langues sont 2 de mes matières préférées. J’ai aussi un blog sur la cuisine. Vous pouvez le lire ici. Mais Je n'ai jamais écrit un article pour fusionner les deux matières.
C'est un fait qu'une partie importante de notre vocabulaire est liée à la nourriture. La cuisine fait partie de la culture et de la langue d’une nation. Quand nous apprenons une nouvelle langue, nous apprenons quelque chose de nouveau sur les traditions culinaires qui l’entourent.
Selon un article écrit par la prof. Adrienne Lehrer « les aliments peuvent être nommé selon différents niveaux de généralité ». L'article explique que les termes utilisés à un niveau de base sont habituellement consistant et faciles à traduire. À un niveau supérieur nous trouvons de vrais défis à cause des différences culturelles. Le niveau de base comprend des termes comme « carottes », « pomme » ou « poulet ». À un niveau supérieur nous pouvons trouver des différences dans la classification (ex, une tomate est-elle un fruit ou un légume ?). Quand nous parlons de la cuisine, il y a des termes qui n’existent pas dans d'autres langues. Le mot bain-marie en français n'existe pas en anglais. Le mot rosbif a été emprunté par le français de l’anglais.
Les mots empruntés sont communs, particulièrement quand nous parlons d’aliments exotiques ou des saveurs peu communes. Le bureau de la traduction du Canada a un blog où vous trouvez des contenus intéressants. L'article La langue au menu : mots culinaires d'ici et d’ailleurs mentionne quelques mots culinaires étrangers empruntés par le français. Les mots venant des langues telles que l’anglais, l’italien, l’allemand, l’espagnol, l'arabe et le Turc. Mais le français a aussi emprunté des mots culinaires d'autres langues comme « paprika » du Hongrois, « rutabaga » du Suédois (Rotabagge), « anchois » du provençal (anchoia), « pirojki » du russe (пирожки) et « sushi » du Japonais (寿司). Dans les villes multiculturelles, ces mots sont très souvent les premiers mots que les étrangers apprennent dans cette langue. Par exemple, je peux dire que c'est normal qu'un étudiant de la langue italienne, sait déjà dire des mots tels que amaretto, spaghetti ou lasagne, avant le premier jour de classe.
Il y a certains mots qui décrivent des situations ancrées dans les traditions culinaires d’une culture étrangère. Mots comme Sobremesa en espagnol (temps que on reste à table après le repas avec la famille ou les amis, le moment où l’on sert le café), Pålegg en norvégien (quelque aliment que vous pouvez mettre sur une tranche de pain), et შემომეჭამა (Chemometchama : « Je ne voulais pas tellement manger mais accidentellement je l’ai fait »).
Une recherche rapide dans Google nous montrera que notre langue n’est pas la seule à avoir des expressions populaires liées à la nourriture. Quelques expressions ont un équivalent dans d'autres langues. Par exemple : « Trop de cuisiniers gâtent la sauce » (signifie : quand trop de personnes se consacrent à un même objet, ça ne finira pas bien) ; vous pouvez trouver en anglais « Too many cooks spoil the broth » (la même signification) ; en allemand « viele Köche verderben den Brei » ; en espagnol « Demasiados cocineros estropean el caldo ».
Un autre exemple : « La cerise sur le gâteau » (signifie : le détail qui met la touche finale à une entreprise ou à une situation); vous pouvez trouver en espagnol : « La guinda del Pastel »; en anglais : « The icing on the cake » (le glaçage sur le gâteau); en suédois : « grädde på moset » ;
Vous pouvez trouver des emprunts comme l'expression « crème de la crème » qui existe en anglais, français et en danois, gardant la même signification.
Je vais finir avec quelques citations célèbres basées sur la nourriture et la cuisine.
« Une bonne cuisine est l’engrais d’une conscience pure. » - Nicolas-Toussaint Des Essarts
« Écrire, c’est cuisiner avec des lettres » - Dany Laferrière
« C’est dans la cuisine que vous verrez si les gens communiquent vraiment avec vous : en dehors du lit, c’est le seul endroit de la maison qui sont vraiment intime » - Roger Fournier
“Life is uncertain. Eat dessert first” (La vie est incertaine. Manger le dessert en premier) - Ernestine Ulmer
“Ask not what you can do for your country. Ask what’s for Lunch.” (Ne demandez pas ce que vous pouvez faire pour votre pays. Demandez ce qu’il y a pour le déjeuner) - Orson Welles
“Dilema del cocinero: El poeta triste escribe poemas y te hace llorar. El pintor triste pinta cuadros y te logra emocionar. El músico triste compone canciones y te hace cantar. Al cocinero triste... le esta prohibido cocinar.” (Le dilemme du chef : le poèt triste écrit des poèmes et te fait pleurer. Le peintre triste peint un tableau et t’émeut. Le musicien triste compose des chansons et te fait chanter. Le chef triste… Il lui est interdit de cuisiner) - Gastón Acurio
« La vita è una combinazione di pasta e magia » (La vie est une combinaison de magie et de pâtes) - Federico Fellini
No hay comentarios:
Publicar un comentario