domingo, 30 de junio de 2019

Faits intéressants sur le Canada et les langues

Le 1 er juillet, le Canada célébrera son 152e anniversaire. Le Canada est un pays où les langues ont joué un rôle important dans son histoire et représente aujourd'hui la diversité de sa société. Aujourd'hui, j'écris sur des points intéressants concernant le Canada et ses langues.  Voici mes points.     


1.- Le Canada a deux langues officielles: le français et l’anglais. Les deux langues au niveau fédéral ont le même statut juridique. Les services doivent être disponibles dans les deux langues officielles. Au Parlement, l'anglais et le français peuvent être utilisées dans les débats. Les lois sont adoptées et publiées dans les deux langues. L'administration fédérale et les tribunaux fédéraux sont également bilingues. Mais le bilinguisme au Canada ne signifie pas que les provinces doivent être bilingues, en fait, la seule province officiellement bilingue est Nouveau-Brunswick. Québec est la seule province à avoir le français comme langue officielle. Le bilinguisme ne veut pas dire que tout le monde est bilingue. En fait, selon le recensement de 2016, sur plus de 35 millions de personnes qui habitent au Canada, 6,2 millions sont bilingues français- anglais.  Au Canada, près de 3,5 millions de personnes parlent français mais ne connaissent pas l'anglais. La majorité des personnes bilingues et des francophones habitent au Québec.

2.- Il y a plus de 60 langues autochtones au Canada. Selon le recensementde 2016, il y a environ. 213 000 qui ont une langue maternelle autochtone. Les 3 langues les plus parlées sont les langues cries, avec près de 70 000 locuteurs natifs, l'inuktitut avec plus de 36 000 et l'ojibwé avec plus de 20 000. Selon la page de l'Université d'Ottawa consacrée à la gestion des langues au Canada, les langues autochtones au Canada sont réparties en huit groupes linguistiques, les plus grandes familles de langues autochtones sont la famille des langues algonquiennes, la famille Na-Dene et  l'eskimo-Aléoute. Neuf langues autochtones ont le statut officiel dans les Territoires du Nord-Ouest. L'inuktitut, une langue eskimo-aléoute, a un statut officiel aux Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut. La plupart des langues autochtones sont reconnues dans les provinces.

3. - La devise officielle du Canada est en latin, A mari usque ad mare, dont la traduction officielle est « d’un océan à l’autre ». Dans le site Web de l'encyclopédie canadienne il y a une page où cette devise est expliquée. Cette expression a été prise du psaume 72:8 de la bible. Le verset dit : « Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae ». Parmi les 8 provinces qui ont aussi une devise, il y a 6 qui ont choisi leur devise en latin. Par exemple, je cite ma propre province, l’Ontario, dont la devise est Ut Incepit Fidelis sic Permanet, traduit par «fidèle dès l’origine et pour toujours».

4.- L’hymne national du Canada, Ô Canada, a été interprété pour la première fois le 24 juin 1880 et a été proclamé comme hymne national le 1er juillet 1980. Il a des paroles officielles en anglais et en français. Beaucoup de gens ne savent pas que les deux paroles n'ont pas le même sens. La première version de l’hymne national canadien était en français et l’auteur était l'avocat canadien Sir Adolpethe-Basile Routhier. Nous avons les mêmes paroles en français aujourd'hui. La version en anglais était composée plus tard et a évoluée au fil des ans. Il existe également une version officielle bilingue qui combine les phrases des deux versions. Il existe aussi des versions non officielles dans d'autres langues qui ont même été chantées lors d'événements publics.

5.- Il y a différentes théories sur l'origine du nom du Canada, mais il est accepté que le nom du pays vienne d'une langue autochtone. Le nom du Canada vient probablement du mot iroquoien «Kanata», qui signifie «Village». Selon l'Encyclopédie canadienne, l'explorateur français Jacques Cartier voyageait avec deux jeunes autochtones. Ils informaient Cartier de la route de «Kanata”. Ils faisaient allusion à leur village, mais Cartier croyait que cela était le nom de la terre et il a commencé à utiliser le nom du Canada.  

6.- Être bilingue n'est pas une exigence pour être Premier ministre du Canada. Toutefois, après le gouvernement du très honorable Lester Pearson, tous les premiers ministres ont été capables de communiquer en anglais et en français.  Le Canada a eu des premiers ministres anglophones qui parlaient le français, qui parlaient l'anglais seulement ou francophones qui parlaient couramment les deux langues. Wilfred Laurier a été le premier francophone et le premier Premier Ministre bilingue du pays. Ce poste n'a pas été attribué à des francophones monolingues, et cela s'explique par le fait que la majorité des députés au Parlement canadien sont anglophones et que le premier ministre doit être à la tête de la majorité. Tous les premiers ministres avaient formé un cabinet diversifié composé de membres des deux communautés. Également, être bilingue n'est pas une obligation pour être gouverneur général (qui représente le monarque), mais depuis 1959, ils ont été tous capables de communiquer dans les deux langues. Depuis cette même année, il est de tradition de faire la rotation entre un anglophone et un francophone pour occuper ce poste.  

7.- Certaines langues autochtones au Canada utilisent leur propre système d’écriture, qui n’est pas utilisé dans aucun autre pays. Ce système est syllabique et il a été inventé par le missionnaire anglais James Evans. Après qu’il fut ordonné ministre méthodiste, il est allé prêcher aux aborigènes qui parlaient ojibwé et cri. Dans www.proel.org , nous pouvons lire l'histoire de ce script. Le révérend Evans a essayé de traduire la Bible dans ces langues et il utilisait une écriture latine pour les représenter. Mais ceux qui ont essayé de lire les traductions n’ont pu comprendre ce qu’il a écrit parce que ces langues ont des systèmes de sons très différents qui sont difficilement compatibles avec le latin ; l’utilisation de voyelles longues est courante et certains mots sont finalement très longs. Ensuite, il a créé un alphabet syllabique, basé sur la géométrie, très facile à apprendre. Le même symbole peut être pivoté, ce qui donne la même consonne avec une voyelle différente. Comme exemple, ˂ = « pa », ˃ = « pu », ˄ = « pi » et ˅ = « pe ». Des symboles orientés vers la droite sont accompagnés d'une voyelle « a ». S'il est orienté en bas d'puis il a une « i », et ainsi. Les caractères syllabes  sont écrits et lus horizontalement, de gauche à droite. Ce même système plus tard a été adapté aux langues telles que l'inuktitut et le Chipewyan.
Dans le site web transliteration il y a un clavier très facile d'utiliser, pour écrire en inuktitut. Les mots utilisés ici ont été recherchés dans le glossaire tusaalanga.  Dans la page cri dictionnaire vous pouvez trouver des significations des mots dans le Cri et un clavier en Cri aussi.  

Quelques exemples :
Français                    Cri                                           Inuktitut
-Bienvenue              ᑕᐋᐧᐤ  Tawaw          ᑐᖓᓱᒋᑦ Tungasugit
- Merci                       ᐊᕀ ᐊᕀ Hiy Hiy                  ᓇᑯᕐᒦᒃ  Nakurmiik
-Caribou                    ᐊᑎᕁ Atihk              ᑐᑦᑐ     Tuttu
-Maison                     ᐋᐧᐢᑲᔨᑲᐣ Wāskayikan    ᐃᓪᓗ   Iglu
-Mer          ᑭᐦᒋᑲᒥ Kichikamiy     ᑕᕆᐅᖅ  Tariuq
-Ours polaire            ᐋᐸᐢᐠ Wapask         ᓇᓄᖅ  Nanuq    


8.- Le Canada possède l'une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques du monde: Termium Plus. Contient plusieurs millions de termes anglais et français qui peuvent être gratuitement consultés en ligne. Cet outil est idéal pour les professionnels qui travaillent avec les traductions entre l'anglais et le français et qui ont besoin d'écrire ou de rechercher dans les deux langues. Des termes en espagnol et en portugais sont également disponibles. Cette base de données a été originellement développée par l'Université de Montréal. Elle est maintenant gérée par le Bureau de latraduction du gouvernement fédéral du Canada. 

9.- Selon la page de Statistique Canada, plus de 200 langues sont parlées au Canada et la source de cette information est le recensement de 2016. Il y a plus de 7,7 millions de locuteurs natifs des «langues immigrantes».  Les plus populaires sont le mandarin, le cantonais, le pendjabi, le tagalog et l'espagnol. L'arabe est la principale langue immigrante au Québec et dans les Maritimes. Elle est la 3e langue la plus parlée dans 4 provinces après l'anglais et le français. Le mandarin est la principale langue immigrante en Ontario et à l'Île-du-Prince-Édouard. Il s'agit de la deuxième langue des immigrants dans les Maritimes et de la 3 e en Colombie-Britannique. Le tagalog est la langue immigrante la plus populaire en Alberta et en Saskatchewan, et c'est la langue immigrante la plus populaire dans les territoires du nord du Canada. L'espagnol, l'allemand et l'italien sont parmi les langues les plus populaires dans plus d'une province. 

10.- Les langues celtiques ont une relation très spéciale avec le Canada. Le gaélique écossais était la troisième langue la plus parlée au Canada au moment de la Confédération canadienne en 1867. Le gaélique écossais était aussi la langue maternelle du premier Premier ministre canadien, Sir John Macdonald. En 1890, un projet de loi pour officialiser cette langue a été présenté, mais n'a pas été approuvé. Aujourd'hui, le Canada est le pays qui compte la plus grande population de locuteurs natifs en dehors de l'Écosse. Le Canada possède le seul Gaeltacht actif en dehors de l'Irlande (le Gaeltacht est une région où l'irlandais est ou était la principale langue parlée) et il est situé à Erinsville, en Ontario. Le Canada compte l'une des populations de locuteurs de gallois les plus importantes en dehors du pays de Galles. Vous pouvez en lire plus dans mon article en anglais Celtic Languages in Canada 


No hay comentarios:

Publicar un comentario