La semana pasada, las diferentes Academias Nobel anunciaron los
nombres de los ganadores en las diferentes categorías del Premio Nobel 2018.
Sin embargo, por razones que no voy a mencionar, hay una categoría que
permanecerá vacante este año: El Premio Nobel de Literatura.
El Premio Nobel de Literatura, y de acuerdo con su sitio oficial, se
otorga “en el campo de la literatura, el trabajo más destacado en una
dirección ideal "(Extracto de la voluntad de Alfred Nobel). En
wikipedia, las palabras originales en sueco se pueden encontrar: " inom
litteraturen har producerat det utmärktaste i idealisk rigtning ". La
literatura está relacionada con el uso artístico de las lenguas.
He leído muchos artículos donde se
muestran datos interesantes sobre el Premio Nobel de Literatura, pero ninguno
de ellos está dedicado por completo a los idiomas. He aquí mi contribución en
esta área:
1. El Premio Nobel de Literatura le ha sido otorgado a 114 personas. El
idioma más común de los premios Nobel es el inglés. El segundo idioma más utilizado es el francés
y el alemán ocupa el tercer lugar. Según mi propia lista (en Internet pueden
encontrar otras listas con números levemente diferentes), hubo 31 escritores
que usaron inglés, 15 que usaron francés y 13 el alemán. En un artículo en euronews usan los mismos números que
publico aquí.
2. El inglés es el idioma más diverso en términos de las nacionalidades
de los galardonados. Aunque la mayoría de los premiados son británicos o
estadounidenses, hubo quienes vinieron de Canadá, Australia, Irlanda, Nigeria,
Sudáfrica y Santa Lucía. Existe más diversidad si consideramos que el escritor
Sir Vidiadhar Naipaul se presentó a sí mismo como británico aunque nació en
Trinidad y Tobago. El gran poeta bengalí, Rabindranath Tagore, escribió también
en inglés, pero su idioma principal, y el considerado para su premio fue su
nativo bengalí. La mayoría de los laureados que escribieron en francés y alemán
eran respectivamente franceses y alemanes. En cuanto al español, hasta el
momento ha habido 11 galardonados por usar este idioma en sus obras, 5 de
nacionalidad española, 2 de nacionalidad chilena, y los restantes son de
Colombia, México, Guatemala y Perú. Esto hace del español la segunda lengua más
diversa en cuanto a las nacionalidades de los autores galardonados.
3. Francia no solo es el país con más receptores en esta categoría de
Premio Nobel, sino que también es el más diverso lingüísticamente. De los 16
laureados, 13 usaron el francés, pero hubo escritores como Frédéric Mistral que
escribió principalmente en occitano, Ivan Bunin que escribió en ruso y Gao
Xinjian que escribe en mandarín.
4.
Las lenguas minoritarias se han considerado para el premio Nobel en
literatura. Apenas mencionamos el caso de Frédéric Mistral, quien escribió
principalmente en Occitano. Otro caso famoso fué el de Isaac Bashevis Singer,
quien escribió en Yiddish, una lengua que no es oficial en ningún país o
región.
5.
Selma Lagerlöf, fue la primera mujer a quien se concedió el premio
Nobel en literatura. A este punto, solamente 14 mujeres han recibido este
prestigioso premio. El inglés es también el idioma que lleva la delantera. 5 mujeres
que escribían en inglés han sido premiadas. Aquí el alemán ocupa el segundo
lugar con 3 laureadas. El resto fueron las únicas escritoras premiadas en sus
respectivos idiomas. En cuanto al español, la única escritora galardonada ha
sido Gabriela Mistral de Chile. Ninguna escritora ha sido la única destinataria
del premio en ningún idioma. Curiosamente, no ha habido ni una sola escritora
que escribió en francés que haya recibido este premio.
6. Han habido 3 ganadores que utilizaron más de un idioma en sus
trabajos. Ya mencioné el caso del poeta Rabindranath Tagore, que escribió en
inglés y en bengalí. También tenemos el caso del escritor irlandés Samuel
Beckett, que escribió en inglés y francés; Joseph Brodsky, poeta y ensayista
estadounidense nacido en Rusia, compuso poesía en ruso y prosa en inglés.
7.
¿Cómo es el proceso de nominación y selección de los candidatos? El
proceso se puede leer en la página de los premios Nobel. Los miembros de la academia
sueca, profesores de literatura en universidades, sociedades de autores y ganadores
de ediciones anteriores del premio Nobel de literatura pueden nominar. La
Academia sueca cuenta con un Comité integrado por 18 miembros que trabajan en
la evaluación de la labor y los méritos de cada candidato. Finalmente
seleccionan al ganador. Sin embargo, esto lleva a otras preguntas relacionadas
con los idiomas: ¿Cómo van a evaluar las obras de los nominados que podrían
venir en diferentes idiomas? ¿Los miembros de la academia sueca son competentes
en los idiomas de los nominados? ¿Con cuántos idiomas puede trabajar el comité?
Desafortunadamente, el comité que selecciona al ganador del premio no es tan
multilingüe como podríamos creer. Si verificamos los perfiles de los miembros,
la mayoría de ellos solo hablan sueco, inglés y otro idioma escandinavo,
principalmente noruego. Excepcionalmente, hay uno o dos miembros que manejan el
chino, español, ruso y no muchos miembros saben francés. Esto significa que la
mayoría de las veces, los miembros del comité confían en las traducciones al
inglés o al sueco para hacer su trabajo. Este tema ha originado ensayos y
estudios. He encontrado uno publicado por la Universidad de Alberta llamado Traducción, Littérisation y el Premio Nobel de literatura. Uno de los galardonados del
Premio Nobel en literatura, José Saramago, dijo: “Los escritores crean
literatura nacional con su idioma, pero la literatura mundial está escrita por los
traductores “. Esto lleva al siguiente punto:
8. Hubo 59 laureados de este prestigioso premio que utilizaron un idioma
germánico en sus composiciones. Aquí coloco a todos aquellos autores que usaron
idiomas de esta rama indoeuropea como el inglés, alemán, sueco, noruego, danés,
islandés y yiddish. Esto es más de la mitad del total de los 114
galardonados. Solo 9 laureados
utilizaron un idioma no indoeuropeo (2 chinos, 2 japoneses, uno en árabe,
hebreo, turco, finés y húngaro).
9. No todos los galardonados con este Premio Nobel fueron premiados por
sus trabajos en su lengua materna. Aquí mencionamos el caso de Joseph Brodsky,
quien aprendió inglés siendo adulto y usó este idioma junto a su lengua
materna, el ruso. El escritor israelí, nacido en Ucrania, Shmuel Yosef Agnon,
creció en un hogar de habla yiddish, pero más tarde, decidió escribir solo en
hebreo. El escritor canadiense estadounidense Saul Bellow nació en Montreal,
una ciudad de habla francesa y se crió en un hogar de habla yiddish, pero
terminó escribiendo en inglés.