lunes, 14 de noviembre de 2022

Les Langues protestent

 

Après 40 jours de manifestations en Iran, le reste du monde commence à en ressentir son effet et son puissant message. Pendant tout ce temps, 3 mots simples se sont répandus par tout le monde en cassant des barrières géographiques, barrières culturelles et, évidemment, les barrières de la langue.

Il n’importe pas quelle langue tu parles, tu as certainement écouté ces 3 mots :


Zan, Zendegi, Azadi ( زن, زندگی, آزادی ) en persan ; Jin, Jiyan, Azadî en Kurmanji, ou en Sorani nous avons ژن, ژیان, ئازادی qu'en français, nous comprenons comme la devise populaire : Femme, vie, liberté.


Mais ce slogan atteint d’autres langues. Si parles espagnol, tu as sûrement entendu : Mujer, vida, libertad. En anglais on utilise les mots : Woman, life, freedom. En Italie on peut voir la même pancarte qui contient les mots : Donna, vita, libertà.


En arabe nous avons لمرأة، الحياة، الحرية . En Israël, la communauté iranienne pour sa protestation ont utilisé אישה, חיים, חירות ; Les langues moins communes ont aussi leurs devises. La Communauté kurde au Pays Basque (Espagne) a utilisé : Emakumea, bizitza, askatasuna. En hongrois ils ont traduit comme Nő, élet, szabadság. En Suède on a préparé des pancartes en utilisant la devise Kvinna, liv, frihet. n Géorgie, les moyens de communication ont reflété cette phrase : ქალი, ცხოვრება, თავისუფლება (Kali, Tzkhovreba, Tavisupleba). Pour des raisons que je ne vais pas ici expliquer, les Ukrainiens se sont aussi intéressés dans ces protestations, et la manière dans laquelle ils ont traduit ces mots a été : Жінка, життя, свобода (Zhinka, Zhyttja, Svoboda).


Très peu de gens savent que ce slogan n’est pas nouveau. Il a été utilisé pendant plus de 20 années et est étroitement associé au Parti des Travailleurs du Kurdistan, aussi connu par ses sigles PKK (Partiya Karkerên Kurdistanê, ou پارتیکرێکارانیکوردستان ), une guérilla socialiste qui opère dans les régions kurdes de l'Iraq, en Iran, la Turquie et la Syrie. Mahsa Amini, dont le meurtre a déclenché les protestations iraniennes, elle-même était kurde et résidente d’une zone kurde.


À mon avis, pour la première fois que je rappelle, un slogan traduit dans différentes langues avait produit un tel impact. 3 mots simples, faciles de comprendre et de traduire, et maintenant propriété de ceux qui veulent être unis aux protestations iraniennes, n’importe pas leur origine ethnique ou nationale.


Selon moi, l’une des raisons pour lesquelles la traduction était remarquable est liée à l’utilisation de deux langues au début des manifestations : le persan et le kurde.



L’humanité sera confrontée à encore plus de défis. Nous verrons chaque fois plus l’utilisation de slogans simples qu'ils peuvent facilement être compris, non seulement pour attirer l'attention du reste du monde, mais pour les inviter à participer.


Le seul problème que je trouve, s’ils veulent que le reste du monde les écoute, c’est que beaucoup de vidéos et d’histoires d'Iran, ne sont pas traduites. Cela limite le public qui peut les comprendre et savoir ce qu’ils vivent. Même pour moi, qui parle persan, je me trouve souvent incapable de comprendre le contexte de certains d’entre eux. Mais les courageux iraniens ont été capables de gagner la sympathie du reste du monde.

viernes, 11 de noviembre de 2022

Los Idiomas salen a protestar

 

Después de 40 días de protestas en Irán, el resto del mundo está empezando a sentir sus efectos y su poderoso mensaje. Durante todo este tiempo, 3 palabras simples se han extendido por todo el mundo, rompiendo barreras geográficas, barreras culturales y, por supuesto, las barreras del idioma.

No importa qué idioma hables, ciertamente has escuchado esas 3 palabras:


Zan, Zendegi, Azadi ( زن، زندگی، آزادی ) en persa; Jin, Jiyan, Azadî en Kurmanji, o en Sorani tenemos ژن، ژیان، ئازادی que en español entendemos como el popular lema: Mujer, vida, libertad.


Pero este eslogan ha llegado a muchos más idiomas. Si hablas francés, de seguro has oído : femme, vie, liberté . En inglés se utilizan las palabras: Woman, life, Freedom. En Italia se puede ver el mismo banner que contiene las palabras: Donna, vita, libertà .


En árabe tenemos المرأة، الحياة، الحرية . En Israel, la comunidad iraní para su protesta usaron אשה, חיים, חירות (Isha, Jayim, Jerut); Los idiomas menos comunes también tienen sus lemas. La comunidad kurda en el País Vasco (España) utilizó: Emakumea, bizitza, askatasuna . En húngaro tradujeron como Nő, élet, szabadság . En Suecia se prepararon pancartas usando el lema Kvinna, liv, frihet . En Georgia, los medios de comunicación reflejaron esta frase: ქალი, ცხოვრება, თავისუფლება (Kali, Tsjovreba, Tavisupleba). Por razones que no voy a explicar aquí, los ucranianos también se interesaron mucho en esas protestas, y la forma en que tradujeron esas palabras fue: Жінка, життя, свобода (Zhinka, Zhyttya, Svoboda).


Muy pocas personas saben que este eslogan no es nuevo. Se ha utilizado durante más de 20 años y está estrechamente asociado al Partido de los Trabajadores del Kurdistán, también conocido por sus siglas PKK ( Partiya Karkerên Kurdistanê , o پارتی کرێکارانی کوردستان), una guerrilla socialista que opera en áreas kurdas de Irak, Irán, Turquía y Siria. Mahsa Amini, cuya muerte desencadenó las protestas en Irán, ella misma era kurda y residente de una zona prominente kurda.


En mi opinión, y según lo percibo, es la primera vez que un eslogan traducido a tantos idiomas diferentes había generado tal impacto en el modo de percibir una protesta. 3 palabras simples, fáciles de entender y traducir, y que ahora pueden ser usadas por aquellos que quieren unirse a las protestas iraníes, independientemente de su origen étnico o nacional. Tres palabras simples que se pueden adoptar para otras causas, como la lucha por los derechos de las mujeres en lugares donde todavía enfrentan discriminación.


Pienso que una de las razones por las cuales la Traducción ha tenido un papel tan relevante, al contrario de otras protestas a nivel mundial (Por ejemplo la de Black Lives Matter, prácticamente la gente ha usado este mismo eslogan sin importar si hablan o no inglés, y la traducción del mismo tuvo un papel muy secundario y más bien educativo) tiene que ver con el uso de dos idiomas al inicio de las protestas, en las cuales prácticamente el persa y el kurdo se usaron simultáneamente, algo que pocas veces se ve.


La humanidad aún enfrentará más desafíos. Veremos cada vez más el uso de eslóganes simples que se pueden entender fácilmente, no solo para captar la atención del resto del mundo, sino para invitarlos a participar.


El único problema que encuentro, si quieren que el resto del mundo los escuche, es que muchos videos e historias provenientes de Irán, siguen sin traducirse. Esto limita la audiencia que puede entenderlos y saber lo que está pasando. Incluso para mí, que hablo persa, encuentro muchas veces incapaz de entender el contexto de algunos de ellos. Pero los valientes iraníes han sido capaces de captar la simpatía del resto del mundo. Por lo que sea por lo que estén luchando, eventualmente ganarán el apoyo del resto del mundo.



martes, 8 de noviembre de 2022

Languages Coming out to Protest

 

After 40 days of protests in Iran, the rest of the world is starting to feel its effects and its powerful message. During all this time, 3 simple words have spread throughout the world breaking Geographical barriers, cultural barriers and off course, language barriers. No matter what language do you speak, certainly you have heard those 3 words:


Zan, Zendegi, Azadi ( زن، زندگی، آزادی ) in Persian; Jin, Jiyan, Azadî in Kurmanji, or in Sorani we have ژن، ژیان، ئازادی that in English we all understand as the popular slogan: Woman, Life, Freedom.


But this slogan has made its way to many more languages. If you speak French, you have heard : femme, vie, liberté. In Spanish speaking countries they used banners with the words: Mujer, vida, libertad. In Italy you can see the same banners containing the words: Donna, vita, libertà.


In Arabic we have المرأة، الحياة، الحرية . In Israel, the Iranian community for their protest they used אישה, חיים, חירות ; Less common languages had also their slogans. Kurdish community in Basque country (Spain) used: Emakumea, bizitza, askatasuna. In Hungarian they translated as Nő, élet, szabadság. In Sweden they prepared banners using the slogan Kvinna, liv, frihet. In Georgia, the media reflected this phrase: ქალი, ცხოვრება, თავისუფლება. (Kali, tskhovreba, tavisuplebaFor reasons I am not going to explain here, Ukrainians also got very interested in those protests, and the way they translated those words was: Жінка, життя, свобода. (Zhinka, zhyttja, svoboda)


Very few people know that this slogan is not new. It has been used for more than 20 years and is closely associated to the Kurdistan Worker’s Party, also known by its initials PKK (Partiya Karkerên Kurdistanê, or پارتی کرێکارانی کوردستان ), a socialist guerrilla operating in Kurdish areas of Iraq, Iran, Turkey and Syria. Mahsa Amini, whose death has sparked protests in Iran, was herself a Kurdish and resident of a Prominent Kurdish area.


In my opinion, and as I perceive it, it is the first time that a slogan translated into so many different languages had generated such an impact on the way of perceiving a protest. 3 simple words, easy to understand and translate, and which can be used by those who want to join the Iranian protests, regardless of their ethnic or national origin.


I think that one of the reasons why Translation has been so involved in those protests, unlike other protest that also spread around the world (For, example, in Black Lives Matter, in practice, people have been using these same words whether they speak English or not, and translation played a minor role, mostly for education purposes) Has to do with the use of 2 languages at the beginning of the protests, where Persian and Kurdish were simultaneously used, something rarely seen. 


Humanity will still face more challenges. We will increasingly see the use of simple slogans that can be easily understood, not only to catch the attention of the rest of the world, but to invite them to participate.


The only problem I find, if they want the rest of the world to listen to them, is that many videos and stories coming out from Iran, remain still untranslated. This limit the audience who can understand them and know what is going on. Even for me, who speak Persian, I often find myself unable to understand the context of some of them. But the brave Iranians have been able to win the sympathy of the rest of the world. Whatever they are fighting for, they will eventually gain the support of the rest of the world.


lunes, 31 de octubre de 2022

La Opera y los Idiomas

 

Una de las más completas expresiones del arte es la Opera. Según el diccionario de la Real Academia Española, la palabra Opera se define como: “Obra dramática musical cuyo texto se canta, total o parcialmente, con acompañamiento de orquesta”. 


La opera es una de las artes en las cuales se necesitan los idiomas.


La mayoría de los cantantes profesionales de opera reciben entrenamiento en idiomas tales como el italiano, francés o alemán. En una conversación que tuve con estudiantes del programa de Opera de la Universidad de Toronto, me contaron que ellos incluso reciben clases de preparación en otros idiomas tales como el ruso, español o checo. 


Mucha gente relaciona este arte con el idioma italiano. Hay 2 razones: La primera es que este arte tuvo su origen en Italia. El primer compositor de Opera fue Jacopo Peri. Se cree que la primera opera fue Dafne, que se estrenó en 1598. Sin embargo, la mayor parte de esta obra se perdió. La opera más antigua que se conoce es Euridice, que también fue compuesta por Peri. 


La segunda razón, es que su terminología, así como también la de la música en general, proviene de la lengua italiana. Se puede ver en el uso de palabras como: Allegro, Forte, Vibrato. La misma palabra Opera, proviene del italiano, y significa: Obra.


El italiano era tan popular en la Opera que no sólo los compositores italianos lo usaron, sino también los no italianos. Tenemos el caso de Wolfgang Amadeus Mozart, quien compuso Operas en italiano como Le Nozze di Figaro, (Las Bodas de Figaro), Così fan Tutte (Así hacen todas) o Don Giovanni. Pero no hubo que esperar mucho para ver composiciones en otros idiomas. En 1627, apareció la primera opera en alemán: Dafne, por Heinrich Schütz (Tuvo casualmente el mismo nombre que la primera composición de Peri). Menos de un siglo después, apareció la primera opera en francés.


Se cree que la primera opera en español apareció en 1627 y se tituló La selva sin amor, Con música de Filippo Piccinini, y libreto de Lope de Vega. 


Muy a menudo, las operas se traducían al idioma del país en donde se presentaba. Esto facilitaba al público local entender el desarrollo de la obra. A los cantantes locales les era más fácil su interpretación sin tener que preocuparse por la dicción en una lengua extranjera, o por entender exactamente que es lo que están cantando. Tras la segunda Guerra Mundial, hubo un cambio en las preferencias y creció la tendencia en presentar estas obras en su lengua original. Gracias a la tecnología, algunos conciertos de Opera tienen subtítulos y así más gente puede disfrutar de este evento sin importar si hablan o no el idioma en uso.


Si tenemos que hacer una lista de los más grandes compositores de opera en italiano (en Wikipedia, hay una lista de approx 420 nombres), podríamos empezar por Giuseppe Verdi. Su primera gran Opera fue Nabucco, estrenada en 1842. Otras operas famosas fueron La Traviata, Il Trovatore, y Rigoletto. En 1893, se estrenó su última gran obra maestra, Falstaff. Tenemos a Giacomo Puccini con sus obras maestras Tosca, La Bohème, Madama Butterfly, y Turandot (de este compositor, a mi personalmente me encantan Le Villi y Gianni Schicchi, operas cortas que no siempre se mencionan). Gioachino Rossini compuso operas como L’italiana in Algeri (La italiana en Argel), Il Barbiere di Siviglia (El barbero de Sevilla) y Mosè in Egitto (Moisés en Egipto) entre otras. Gaetano Donizetti compuso Lucia di Lammermoor, Don Pasquale y L’elisir d’amore (El Elixir de Amor).


En alemán es importante resaltar las contribuciones hechas por Mozart en el desarrollo de Operas en este idioma. El compuso Die Zauberflöte (La Flauta Mágica) y Die Entführung aus dem Serail (El Rapto en el Serallo). Luego tenemos a Richard Wagner quien compuso Tristan und Isolde, Die Meistersinger von Nürnberg (Los Maestros cantores de Nuremberg). Tanhäuser, Der Fliegende Holländer (El holandés errante), Parsifal y muchas más. Podemos hacer mención de obras como Salome, Der Rosenkavalier, ambas de Richard Strauss, Fidelio por Ludwig V Beethoven y Der Freischütz por Carl Maria von Weber.


Podemos encontrar operas en ingles. Por nombrar a algunas tenemos Dido and Aeneas de Henry Purcell, King Priam por Michael Tippett, The Turn of the Screw y Peter Grimes, ambas compuestas por Benjamin Britten, Porgy and Bess de George Gershwin


Aunque la Opera en Rusia arribó mucho más tarde, ellos crearon su propia selección de composiciones que hoy so reconocidas a nivel mundial. Entre las más famosas operas rusas tenemos: Boris Godunov (Борис Годунов) de Modest Mussorgsky, La Dama de Picas (Пиковая Дама) de Pyotr Tchaikovsky, Khovanshchina (Хованщина) por Mussorgsky, Príncipe Igor (Князь Игорь) de Alexander Borodin, Sadko (Садко) de Nikolai Rimsky-Korsakov, Ruslan y Lyudmila (Руслан и Людмила) de Mikhail Glinka y Eugenio Onegin (Евгений Онегин) de Tchaikovsky.


Hay también Operas compuestas en español. Entre las más conocidas tenemos: Beatrix Cenci y Don Rodrigo, ambas de Alberto Ginastera, Goyescas de Enrique Granados, La Vida Breve de Manuel de Falla y María de Buenos Aires de Ástor Piazolla. Las operas en español no suelen ser muy apreciadas en el mundo de habla hispana. Una explicación probable es la preferencia que el mundo hispano ha tenido por otro género musical conocido como la Zarzuela, una obra teatral en la que se intercalan números musicales. Este género se parece mucho a los musicales. La zarzuela tuvo su origen en el siglo XVII y fue una oportunidad de encuentro entre las cortes y los artistas populares. Estas obras suelen reflejar muy bien la realidad social.


También podemos encontrar Operas en idiomas poco usuales. Algunos ejemplos son Blodwen de Joseph Parry, que se canta en Galés; The Dybbuk ( דער דיבוק ) por Solomon Epstein, cantada en Yiddish; Salawat Yulayev de Zagir Ismagilov, cantada en Bashkir; Zigor de Francisco Escudero, compuesta en Euskera; Pero en esta categoría, yo le daría el primer premio a la Opera Akhnaten de Philip Glass, con arias cantadas en Egipcio antiguo, Hebreo bíblico y Acadio. La buena noticia, es que por lo menos el narrador habla en la lengua local donde se presente el concierto.



A Window to a Dream (Una ventana a un sueño)


Este año, participé en el evento A Window to a Dream( پنجره ای به رویا ). Fue una experiencia única en la cual he vuelto al mundo de la Opera, tuve la oportunidad de hacer nuevos amigos y por primera vez, tuve la oportunidad de cantar arias de opera traducidas a un idioma diferente. En esta ocasión, todas las canciones se interpretaron en Persa.


En el pasado, hubo intentos de hacer Opera en Iran. Tras 18 años de actividad, fu{e prohibida por el régimen de la república Islámica que llegó al poder en 1979. El motivo por el cual este régimen se oponía a la opera es que por un lado es una forma de arte de contenido mayormente secular en cuanto a las historias que se representan. Por el otro lado, la participación de mujeres cantando en público, fue vista como algo inaceptable por la nueva clase gobernante. El evento “Una Ventana a un Sueño” es un esfuerzo por retomar este arte, solo que ahora fuera de Irán. .


Canté como Bajo en el coro. Participamos cantando en 5 arias cantando la parte coral: Habanera (Nombre popular que se le da al aria L’amour est un oiseau rebelle o “El Amor es un pájaro rebelde”, aunque en Persa se le tradujo: عشق مثل مرغ وحشی است o “ Eshgh mesle morghe vahshiye”) de la opera Carmen; Dido’s Lament de la opera Dido and Aeneas; Nessum Dorma de la opera Turandot; Libiamo ne’lieti calici de la opera La Traviata; La 5ta aria fue Noor-e Badeh ( نور باده ) de la opera Koroğlu la cual fue la única aria que originalmente fue compuesta en Persa, aunque el resto de la Opera esta compuesta en Azerbaijani. Hubo otras arias, pero todas fueron cantadas por los solistas. Entre ellas disfruté mucho O Mio babbino caro de la opera Gianni Schichi y Solveig’s Song de Peer Gynt, bambas cantadas por la soprano Golrokh Aminian. Debo hacer mención especial a Largo al Factotum de la opera Il Barbiere di Siviglia, cantada por el vocalista Farshid Tabloie.




sábado, 29 de octubre de 2022

Opera and Languages

 

One of the most complete expressions of art is Opera. According to Britannica, Opera is defined as “ a staged drama set to music entirely, made up of vocal pieces with instrumental accompaniment and usually with orchestral overtures and Interludes ”.  Opera is one of the arts where you need languages.


Most professional opera singers receive training in languages such as Italian, French or German. In a conversation I had with students of the opera program of the University of Toronto, they told me that they even receive preparation in other languages as well, like Russian, Spanish or Czech. 


A lot of people relate this art with the Italian language. There are 2 reasons for this: The first reason is that this art was born in Italy. The first Opera composer was Jacopo Peri. It is believed that the first opera was Dafne, performed in 1598. But most of this work was lost. The oldest surviving opera is Euridice, that was composed by Peri too. 


The second reason is that its terminology, as well as that of Music in general, comes from the Italian language. You can see the use of words like: Allegro, Forte, Vibrato. The word Opera, also comes from Italian, and it means: Work.


Italian was so popular in Opera that not only Italian Composers used it, but non Italians as well. We have the case of Wolfgang Amadeus Mozart, who composed Operas in Italian like Le Nozze di Figaro, (The Marriage of Figaro), Così fan Tutte (All women do it) or Don Giovanni. But it did not take too long to see compositions in other languages. In 1627, appeared the first German opera: Dafne, by Heinrich Schütz (Same name as the earlier composition by Peri).  Less than a century after that, appeared the first Opera in French.


It is considered that the first opera in English was The Siege of Rhodes, performed in 1656, composed by Sir William Davenant. But Opera did not have the same evolution in England. Other forms of Vocal expressions gained more prominence like the Oratorio. Like in Opera, oratorios were split in arias, choruses and musical interludes, but the choral part was more prominent. 


In earlier times, Operas were often translated into the language of the country where it was performed. This had the advantage of being easier for locals to understand the content, and for local singers to perform, without worrying about diction in a foreign language or find out the meaning of the words. After the World War II, there was a shift in preferences, and the tendency was to perform in original language.  Thanks to technology, some Opera presentations have subtitles and more people enjoy those concerts regardless their level of knowledge in the language used.


If we have to make a list of the greatest composers (In Wikipedia, this list has approx 420 names) of Operas in Italian, We might start with Giuseppe Verdi. His first great Opera was Nabucco, released in 1842. Other famous operas were La Traviata, Il Trovatore, and Rigoletto. In 1893, he released his last great masterpiece, Falstaff. We have Giacomo Puccini with his great masterpieces Tosca, La Bohème, Madama Butterfly, and Turandot (from this composer, I really like Le Villi and Gianni Schicchi, short operas which are not always mention). Gioachino Rossini composed operas like L’italiana in Algeri (The Italian girl in Algiers), Il Barbiere di Siviglia (The barber of Seville) and Mosè in Egitto (Moses in Egypt) among others. Gaetano Donizetti composed Lucia di Lammermoor, Don Pasquale and L’elisir d’amore (The Elixir of Love). The list of Operas is much larger.


In German, it is important to highlight the contributions of Mozart to the development of Operas in this language. He composed Die Zauberflöte (The magic flute) and Die Entführung aus dem Serail (The Abduction from the Seraglio). Then we have Richard Wagner who composed Tristan und Isolde, Die Meistersinger von Nürnberg (The master singers of Nuremberg). Tanhäuser, Der Fliegende Holländer (The Flying Dutchman), Parsifal and many more. We can also shortlist operas like Salome, Der Rosenkavalier, both by Richard Strauss, Fidelio by Ludwig V Beethoven and Der Freischütz by Carl Maria von Weber.


English has its share in the opera world. We can name famous operas such as Dido and Aeneas by Henry Purcell, King Priam by Michael Tippett, The Turn of the Screw and Peter Grimes, both by Benjamin Britten, Porgy and Bess by George Gershwin


Although Opera in Russia arrived later, they created their own group of compositions which are recognized around the world. Among the most famous operas in Russian we have: Boris Godunov (Борис Годунов) by Modest Mussorgsky, The Queen of Spades (Пиковая Дама) by Pyotr Tchaikovsky, Khovanshchina (Хованщина) by Mussorgsky, Prince Igor (Князь Игорь) by Alexander Borodin, Sadko (Садко) by Nikolai Rimsky-Korsakov, Ruslan and Lyudmila (Руслан и Людмила) by Mikhail Glinka and Eugene Onegin (Евгений Онегин) by Tchaikovsky.


We can find Operas in unusual languages. Some examples are Blodwen by Joseph Parry, sung in Welsh; The Dybbuk ( דער דיבוק ) by Solomon Epstein, sung in Yiddish; Salawat Yulayev by Zagir Ismagilov, sung in Bashkir; Zigor by Francisco Escudero, sung in Basque; But in this category, the first prize is for the Opera Akhnaten by Philip Glass, with arias sung in Old Egyptian, biblical Hebrew and Akkadian. At least the narrator speaks in the local language.



A Window to a Dream


This year, I participated in the event “A Window to a Dream( پنجره ای به رویا ). It was a unique experience where I came back to the opera world, met new friends and for the first time in my life, I had the opportunity to perform singing Opera arias translated to a different language, in this case, all songs were in Persian.


There were attempts in the past to make Opera popular in Iran. After 18 years of activity, it ended banned by the Islamic regimen that came to power in 1979. The main reasons of the opposition to this form or art were the secular content of the stories of the main operas, and the participation of Female singers, both were deemed as unacceptable by the new ruling class. A window to a dream is an attempt to retake that effort, but now outside Iran.


I sang as a bass in the choir. We participated in 5 arias singing the chorus part: Habanera (Popular name of the aria L’amour est un oiseau rebelle or “Love is a rebellious bird”, although in Persian you can hear: عشق مثل مرغ وحشی است or “ Eshgh mesle morghe vahshiye”) from the opera Carmen;

Dido’s Lament from the opera Dido and Aeneas; Nessum Dorma from the opera Turandot; Libiamo ne’lieti calici from the opera La Traviata; The 5th aria was Noor-e Badeh ( نور باده ) from the opera Koroğlu which was the only aria originally composed in Persian, although the rest of the Opera is in Azerbaijani. There were other arias, but sung only by the soloists. Among them I enjoyed O Mio babbino caro from the opera Gianni Schichi and Solveig’s Song from Peer Gynt, both sang by vocalist Golrokh Aminian. Special mention to Largo al Factotum from the opera Il Barbiere di Siviglia, sang by vocalist Farshid Tabloie.


I want to thank Golrokh Aminian for this opportunity to participate in such event that will make history in Persian Arts.


miércoles, 7 de septiembre de 2022

Recensement du Canada 2021 : Langues

 

Le mois passé, Statistique Canada a publié les résultats du dernier recensement en ce qui concerne les langues. Les données obtenues révèlent beaucoup de choses intéressantes sur le multilinguisme dans notre pays.

Les résultats publiés montrent que nous avons un pays plus diversifiés. Près du quart de la population totale déclare avoir une langue maternelle différente à l'anglais et le français et près de la moitié d'entre eux vivent en Ontario.


La population anglophone est passée de 58.1% à 58,4%. L’anglais est la première langue officielle parlée. La proportion de la population qu'utilisent l'anglais comme première langue officielle a augmenté à 75,5%. Toutefois, il y avait de mauvaises nouvelles pour la langue française, car les chiffres montraient une diminution de son utilisation. La population francophone est passée de 21.4% à 20.9%. 21.4 % des résidents au Canada utilisent le français comme première langue officielle parlée.


Vous pouvez comparer ici les résultats des deux recensements, 2021 et 2016 ici


La proportion de la population bilingue français – anglais reste stable. Mais la vérité, c'est qu'il y a eu une augmentation du taux de bilinguisme au Québec, et en même temps, il y a eu une diminution dans le reste du pays. 


Les langues autochtones n'ont pas été favorisées cette fois. Il y a 188.900 personnes qui ont une langue autochtone comme langue maternelle, contre 213.230 au recensement de 2016. Des Provinces comme la Colombie-Britannique, le Manitoba, l’Ontario et la Saskatchewan ont connu une baisse de plus de 10 % en ses chiffres de personnes qui parlent ces langues.


Le pendjabi est maintenant la troisième langue la plus parlée au Canada en termes de nombre de parlants natifs, suivie par le mandarin et ensuite par l’arabe. Ce sont les 3 langues d'immigrants les plus parlées au Canada. Les langues suivantes sont le cantonais, l'espagnol et le tagalog.


Terre-Neuve-et-Labrador était la seule province où il y avait une langue autochtone comme la 3ᵉ langue la plus parlée lors du recensement précédent : Innu (montagnais). Ce n'est déjà pas la langue 3e, mais l’arabe.


Plus de 41% des résidents du Canada sont bilingues, ce qui signifie qu’ils peuvent parler couramment 2 langues, et 7% peuvent parler 3 langues ou plus. À Montréal, près de 20 % de sa population se déclare trilingue 



À mon avis, cest une bonne nouvelle de voir une société plus diversifiée au Canada. Des nouvelles occasions de faire des affaires pourraient s’ouvrir dans ce pays dans des secteurs où les investisseurs soient intéressés à recruter des talents bilingues. Des villes comme Toronto et Montréal seraient des lieux d’intérêt à partir desquels des services professionnels multilingues peuvent être offerts. Bonnes nouvelles aussi pour l'industrie des langues.


Il y avait un forte croissance du nombre de personnes qui parlaient une langue asiatique. C’est une bonne chose, car le commerce général à travers l'océan Pacifique est sur le point de croître et pourrait ouvrir de nouvelles possibilités pour le Canada d’augmenter sa participation dans ce marché. Mais si l’on considère qu'encore 75 % de notre commerce extérieur se fait avec les États-Unis, c’est difficile de dire si cela aura un impact significatif sur notre commerce international. Je proposerai de chercher comment d’attirer plus de talents que parlent espagnol. Le commerce avec le Mexique croît (est déjà notre 5e partenaire commercial) et aux États-Unis, l'utilisation de l'espagnol croît aussi. 


En ce qui concerne les langues autochtones, les résultats de ce recensement attirent l'attention. Les chiffres montrent une diminution du nombre de personnes qui parlent ces langues. Mais il y a une note qui explique que dans le contexte de la pandémie de COVID-19, la collecte de données a posé un défi et certains chiffres peuvent être incomplets. Ce débat se poursuivra.