Una de las más
completas
expresiones
del arte es
la Opera.
Según el diccionario de la Real Academia
Española, la palabra Opera
se define como: “Obra dramática
musical cuyo texto se canta, total o parcialmente, con acompañamiento
de orquesta”.
La opera es una de las artes en las cuales se
necesitan los idiomas.
La mayoría de los cantantes profesionales
de opera reciben
entrenamiento
en idiomas tales como el italiano,
francés o
alemán. En una conversación que tuve con
estudiantes del programa de Opera de la Universidad de Toronto,
me contaron que ellos incluso reciben
clases de preparación en otros idiomas tales como el ruso, español
o checo.
Mucha gente relaciona este arte con el idioma
italiano. Hay 2
razones:
La primera es que este arte tuvo su origen en
Italia. El primer compositor de Opera
fue Jacopo Peri. Se cree
que la primera opera fue Dafne,
que se estrenó en 1598. Sin
embargo, la mayor parte de esta obra se perdió. La opera más
antigua que se conoce es Euridice, que
también fue
compuesta
por Peri.
La segunda razón, es que su terminología, así
como también la de la música en general, proviene de la lengua
italiana. Se puede ver en el uso de
palabras como: Allegro, Forte, Vibrato. La
misma palabra Opera, proviene
del italiano,
y significa: Obra.
El italiano era tan
popular en la
Opera que no sólo los compositores
italianos lo usaron, sino también los no
italianos. Tenemos el caso de Wolfgang
Amadeus Mozart, quien
compuso Operas en italiano
como Le Nozze di Figaro,
(Las Bodas de Figaro), Così
fan Tutte (Así
hacen todas) o Don Giovanni. Pero
no hubo que esperar mucho para ver composiciones en otros idiomas. En
1627, apareció
la primera opera en
alemán: Dafne, por
Heinrich Schütz (Tuvo
casualmente el mismo nombre que la primera composición de Peri).
Menos de un siglo después, apareció la
primera opera en francés.
Se cree que la primera opera en español apareció en 1627 y se
tituló La selva sin amor, Con música de Filippo
Piccinini, y libreto de Lope de Vega.
Muy a menudo, las operas se traducían al idioma
del país en donde se presentaba. Esto facilitaba al público local
entender el desarrollo de la obra. A los
cantantes locales les era más fácil su interpretación sin tener
que preocuparse por la dicción en una lengua extranjera, o por
entender exactamente que es lo que están cantando. Tras la segunda
Guerra Mundial, hubo un cambio en las preferencias y creció la
tendencia en presentar estas obras en su lengua original. Gracias a la tecnología,
algunos conciertos de Opera tienen
subtítulos y así más gente puede disfrutar de este evento sin
importar
si hablan o no el
idioma en uso.
Si tenemos que hacer una lista de los más grandes
compositores de opera en italiano (en
Wikipedia, hay una lista
de approx 420 nombres),
podríamos empezar por Giuseppe
Verdi. Su primera gran Opera fue
Nabucco, estrenada
en 1842. Otras
operas famosas
fueron La Traviata,
Il Trovatore, y
Rigoletto. En 1893, se
estrenó su última gran obra maestra, Falstaff.
Tenemos a Giacomo
Puccini con sus obras maestras Tosca,
La Bohème,
Madama
Butterfly, y Turandot (de
este compositor, a mi personalmente me encantan
Le Villi
y
Gianni Schicchi,
operas
cortas
que no siempre se mencionan).
Gioachino Rossini compuso
operas como L’italiana
in Algeri (La italiana en Argel),
Il Barbiere di Siviglia
(El barbero de
Sevilla) y
Mosè in
Egitto (Moisés
en Egipto)
entre otras.
Gaetano Donizetti compuso
Lucia di Lammermoor,
Don Pasquale
y L’elisir
d’amore (El Elixir de
Amor).
En alemán
es importante resaltar las contribuciones hechas por Mozart en
el desarrollo de Operas en este
idioma. El compuso Die
Zauberflöte (La Flauta Mágica)
y Die Entführung
aus dem Serail (El Rapto en
el Serallo).
Luego tenemos a Richard Wagner quien
compuso Tristan und Isolde, Die
Meistersinger von Nürnberg (Los
Maestros cantores de Nuremberg). Tanhäuser,
Der Fliegende Holländer (El
holandés errante), Parsifal y muchas
más. Podemos hacer mención de obras como
Salome, Der Rosenkavalier,
ambas de Richard Strauss, Fidelio
por Ludwig V Beethoven y
Der Freischütz por
Carl Maria von Weber.
Podemos encontrar operas en ingles. Por nombrar a
algunas tenemos Dido and Aeneas de
Henry Purcell, King Priam por
Michael Tippett, The Turn of the Screw y
Peter Grimes, ambas
compuestas
por Benjamin Britten, Porgy and Bess de
George Gershwin
Aunque la Opera
en Rusia arribó
mucho más tarde, ellos
crearon su propia selección de composiciones que hoy so reconocidas
a nivel mundial. Entre las más famosas operas rusas tenemos: Boris
Godunov (Борис Годунов)
de Modest Mussorgsky, La
Dama de
Picas (Пиковая
Дама) de Pyotr Tchaikovsky,
Khovanshchina (Хованщина)
por Mussorgsky,
Príncipe
Igor (Князь Игорь)
de Alexander Borodin, Sadko
(Садко) de
Nikolai Rimsky-Korsakov, Ruslan y
Lyudmila
(Руслан
и Людмила)
de
Mikhail Glinka y
Eugenio
Onegin (Евгений Онегин)
de Tchaikovsky.
Hay
también Operas compuestas en español. Entre las más conocidas
tenemos: Beatrix Cenci
y Don Rodrigo,
ambas de Alberto Ginastera, Goyescas
de Enrique Granados, La Vida Breve
de Manuel de Falla y María de Buenos
Aires de Ástor Piazolla. Las
operas en español no suelen ser muy
apreciadas en el mundo de habla hispana. Una explicación probable es
la preferencia que el mundo hispano ha
tenido por otro género musical conocido como la Zarzuela, una obra
teatral en la que se intercalan números musicales. Este género se
parece mucho a los musicales. La zarzuela tuvo su origen en el siglo
XVII y fue una oportunidad de encuentro entre las cortes y los
artistas populares. Estas obras suelen reflejar muy bien la realidad
social.
También podemos encontrar Operas en
idiomas poco usuales. Algunos ejemplos son
Blodwen de
Joseph Parry, que se canta en Galés; The
Dybbuk ( דער
דיבוק ) por Solomon
Epstein, cantada en Yiddish; Salawat
Yulayev de Zagir Ismagilov,
cantada en Bashkir;
Zigor de
Francisco Escudero, compuesta
en Euskera;
Pero en esta categoría, yo le daría el primer
premio a la Opera Akhnaten
de Philip Glass, con
arias cantadas en Egipcio antiguo, Hebreo
bíblico y Acadio. La buena noticia, es que
por lo menos el narrador habla en la lengua local donde
se presente el concierto.
A Window to a Dream (Una
ventana a un sueño)
Este año, participé en el evento “A
Window to a Dream” (
پنجره
ای به رویا ).
Fue
una experiencia única en la cual he vuelto al mundo de la Opera,
tuve
la oportunidad de hacer nuevos amigos y por primera vez, tuve la
oportunidad de cantar arias de opera traducidas a un idioma
diferente. En esta ocasión, todas las canciones se interpretaron en
Persa.
En el pasado,
hubo intentos de hacer Opera
en
Iran. Tras
18 años
de actividad, fu{e prohibida por el régimen de la república
Islámica que llegó al poder en 1979.
El motivo
por el cual este régimen se oponía a la opera es que por un lado es
una forma de arte de contenido mayormente secular en cuanto a las
historias que se representan. Por el otro lado, la participación de
mujeres cantando en público, fue vista como algo inaceptable por la
nueva clase gobernante. El evento “Una Ventana a un Sueño” es un
esfuerzo por retomar este arte, solo que ahora fuera de Irán. .
Canté
como Bajo en el coro. Participamos cantando en 5
arias cantando
la parte coral:
Habanera
(Nombre
popular
que
se le da al aria
L’amour est un oiseau
rebelle
o “El
Amor
es un pájaro rebelde”,
aunque
en Persa
se
le tradujo:
عشق
مثل مرغ وحشی است
o
“ Eshgh
mesle morghe vahshiye”)
de
la opera
Carmen;
Dido’s
Lament
de
la
opera
Dido and Aeneas;
Nessum Dorma
de
la
opera
Turandot;
Libiamo ne’lieti calici
de
la
opera La Traviata;
La
5ta aria
fue
Noor-e Badeh
( نور
باده )
de
la opera
Koroğlu la
cual fue la única aria
que
originalmente
fue compuesta en Persa,
aunque
el resto de la Opera
esta
compuesta en
Azerbaijani. Hubo
otras arias,
pero
todas fueron cantadas por los solistas. Entre ellas disfruté mucho O
Mio babbino caro
de
la
opera
Gianni Schichi y
Solveig’s Song
de
Peer Gynt, bambas
cantadas por la soprano Golrokh
Aminian. Debo
hacer mención
especial a Largo al
Factotum
de
la opera
Il Barbiere di
Siviglia,
cantada
por el vocalista Farshid
Tabloie.