Una de las más completas expresiones del arte es la Opera. Según el diccionario de la Real Academia Española, la palabra Opera se define como: “Obra dramática musical cuyo texto se canta, total o parcialmente, con acompañamiento de orquesta”.
La opera es una de las artes en las cuales se necesitan los idiomas.
La mayoría de los cantantes profesionales de opera reciben entrenamiento en idiomas tales como el italiano, francés o alemán. En una conversación que tuve con estudiantes del programa de Opera de la Universidad de Toronto, me contaron que ellos incluso reciben clases de preparación en otros idiomas tales como el ruso, español o checo.
Mucha gente relaciona este arte con el idioma italiano. Hay 2 razones: La primera es que este arte tuvo su origen en Italia. El primer compositor de Opera fue Jacopo Peri. Se cree que la primera opera fue Dafne, que se estrenó en 1598. Sin embargo, la mayor parte de esta obra se perdió. La opera más antigua que se conoce es Euridice, que también fue compuesta por Peri.
La segunda razón, es que su terminología, así como también la de la música en general, proviene de la lengua italiana. Se puede ver en el uso de palabras como: Allegro, Forte, Vibrato. La misma palabra Opera, proviene del italiano, y significa: Obra.
El italiano era tan popular en la Opera que no sólo los compositores italianos lo usaron, sino también los no italianos. Tenemos el caso de Wolfgang Amadeus Mozart, quien compuso Operas en italiano como Le Nozze di Figaro, (Las Bodas de Figaro), Così fan Tutte (Así hacen todas) o Don Giovanni. Pero no hubo que esperar mucho para ver composiciones en otros idiomas. En 1627, apareció la primera opera en alemán: Dafne, por Heinrich Schütz (Tuvo casualmente el mismo nombre que la primera composición de Peri). Menos de un siglo después, apareció la primera opera en francés.
Se cree que la primera opera en español apareció en 1627 y se tituló La selva sin amor, Con música de Filippo Piccinini, y libreto de Lope de Vega.
Muy a menudo, las operas se traducían al idioma del país en donde se presentaba. Esto facilitaba al público local entender el desarrollo de la obra. A los cantantes locales les era más fácil su interpretación sin tener que preocuparse por la dicción en una lengua extranjera, o por entender exactamente que es lo que están cantando. Tras la segunda Guerra Mundial, hubo un cambio en las preferencias y creció la tendencia en presentar estas obras en su lengua original. Gracias a la tecnología, algunos conciertos de Opera tienen subtítulos y así más gente puede disfrutar de este evento sin importar si hablan o no el idioma en uso.
Si tenemos que hacer una lista de los más grandes compositores de opera en italiano (en Wikipedia, hay una lista de approx 420 nombres), podríamos empezar por Giuseppe Verdi. Su primera gran Opera fue Nabucco, estrenada en 1842. Otras operas famosas fueron La Traviata, Il Trovatore, y Rigoletto. En 1893, se estrenó su última gran obra maestra, Falstaff. Tenemos a Giacomo Puccini con sus obras maestras Tosca, La Bohème, Madama Butterfly, y Turandot (de este compositor, a mi personalmente me encantan Le Villi y Gianni Schicchi, operas cortas que no siempre se mencionan). Gioachino Rossini compuso operas como L’italiana in Algeri (La italiana en Argel), Il Barbiere di Siviglia (El barbero de Sevilla) y Mosè in Egitto (Moisés en Egipto) entre otras. Gaetano Donizetti compuso Lucia di Lammermoor, Don Pasquale y L’elisir d’amore (El Elixir de Amor).
En alemán es importante resaltar las contribuciones hechas por Mozart en el desarrollo de Operas en este idioma. El compuso Die Zauberflöte (La Flauta Mágica) y Die Entführung aus dem Serail (El Rapto en el Serallo). Luego tenemos a Richard Wagner quien compuso Tristan und Isolde, Die Meistersinger von Nürnberg (Los Maestros cantores de Nuremberg). Tanhäuser, Der Fliegende Holländer (El holandés errante), Parsifal y muchas más. Podemos hacer mención de obras como Salome, Der Rosenkavalier, ambas de Richard Strauss, Fidelio por Ludwig V Beethoven y Der Freischütz por Carl Maria von Weber.
Podemos encontrar operas en ingles. Por nombrar a algunas tenemos Dido and Aeneas de Henry Purcell, King Priam por Michael Tippett, The Turn of the Screw y Peter Grimes, ambas compuestas por Benjamin Britten, Porgy and Bess de George Gershwin
Aunque la Opera en Rusia arribó mucho más tarde, ellos crearon su propia selección de composiciones que hoy so reconocidas a nivel mundial. Entre las más famosas operas rusas tenemos: Boris Godunov (Борис Годунов) de Modest Mussorgsky, La Dama de Picas (Пиковая Дама) de Pyotr Tchaikovsky, Khovanshchina (Хованщина) por Mussorgsky, Príncipe Igor (Князь Игорь) de Alexander Borodin, Sadko (Садко) de Nikolai Rimsky-Korsakov, Ruslan y Lyudmila (Руслан и Людмила) de Mikhail Glinka y Eugenio Onegin (Евгений Онегин) de Tchaikovsky.
Hay también Operas compuestas en español. Entre las más conocidas tenemos: Beatrix Cenci y Don Rodrigo, ambas de Alberto Ginastera, Goyescas de Enrique Granados, La Vida Breve de Manuel de Falla y María de Buenos Aires de Ástor Piazolla. Las operas en español no suelen ser muy apreciadas en el mundo de habla hispana. Una explicación probable es la preferencia que el mundo hispano ha tenido por otro género musical conocido como la Zarzuela, una obra teatral en la que se intercalan números musicales. Este género se parece mucho a los musicales. La zarzuela tuvo su origen en el siglo XVII y fue una oportunidad de encuentro entre las cortes y los artistas populares. Estas obras suelen reflejar muy bien la realidad social.
También podemos encontrar Operas en idiomas poco usuales. Algunos ejemplos son Blodwen de Joseph Parry, que se canta en Galés; The Dybbuk ( דער דיבוק ) por Solomon Epstein, cantada en Yiddish; Salawat Yulayev de Zagir Ismagilov, cantada en Bashkir; Zigor de Francisco Escudero, compuesta en Euskera; Pero en esta categoría, yo le daría el primer premio a la Opera Akhnaten de Philip Glass, con arias cantadas en Egipcio antiguo, Hebreo bíblico y Acadio. La buena noticia, es que por lo menos el narrador habla en la lengua local donde se presente el concierto.
A Window to a Dream (Una ventana a un sueño)
Este año, participé en el evento “A Window to a Dream” ( پنجره ای به رویا ). Fue una experiencia única en la cual he vuelto al mundo de la Opera, tuve la oportunidad de hacer nuevos amigos y por primera vez, tuve la oportunidad de cantar arias de opera traducidas a un idioma diferente. En esta ocasión, todas las canciones se interpretaron en Persa.
En el pasado, hubo intentos de hacer Opera en Iran. Tras 18 años de actividad, fu{e prohibida por el régimen de la república Islámica que llegó al poder en 1979. El motivo por el cual este régimen se oponía a la opera es que por un lado es una forma de arte de contenido mayormente secular en cuanto a las historias que se representan. Por el otro lado, la participación de mujeres cantando en público, fue vista como algo inaceptable por la nueva clase gobernante. El evento “Una Ventana a un Sueño” es un esfuerzo por retomar este arte, solo que ahora fuera de Irán. .
Canté como Bajo en el coro. Participamos cantando en 5 arias cantando la parte coral: Habanera (Nombre popular que se le da al aria L’amour est un oiseau rebelle o “El Amor es un pájaro rebelde”, aunque en Persa se le tradujo: عشق مثل مرغ وحشی است o “ Eshgh mesle morghe vahshiye”) de la opera Carmen; Dido’s Lament de la opera Dido and Aeneas; Nessum Dorma de la opera Turandot; Libiamo ne’lieti calici de la opera La Traviata; La 5ta aria fue Noor-e Badeh ( نور باده ) de la opera Koroğlu la cual fue la única aria que originalmente fue compuesta en Persa, aunque el resto de la Opera esta compuesta en Azerbaijani. Hubo otras arias, pero todas fueron cantadas por los solistas. Entre ellas disfruté mucho O Mio babbino caro de la opera Gianni Schichi y Solveig’s Song de Peer Gynt, bambas cantadas por la soprano Golrokh Aminian. Debo hacer mención especial a Largo al Factotum de la opera Il Barbiere di Siviglia, cantada por el vocalista Farshid Tabloie.