1.- El inglés y el francés se establecieron por primera vez como idiomas oficiales de Canadá en 1867 cuando se aprobó la Ley de Norteamérica Britanica. En 1969 se aprobo la Ley sobre las lenguas oficiales, que otorga el estatus de lenguas oficiales al inglés y francés a nivel federal y exige que todas las instituciones federales del Canadá presten servicios en cualquiera de esos idiomas según la demanda. La Carta Canadiense de Derechos y Libertades reconoce la importancia de los derechos lingüísticos en nuestra sociedad.
2.- Canadá es un país bilingüe a nivel federal. Sin embargo, la Ley sobre las lenguas oficiales sólo es aplicable a las instituciones federales. No se aplica a las provincias ni a las instituciones municipales. De hecho, de las 10 provincias que forman parte de Canadá, sólo una de ellas, New Brunswick, es oficialmente bilingüe. Este reglamento no se aplica a las empresas privadas y no exige que los canadienses sean bilingües. De hecho, el último censo en 2016 reveló que aproximadamente el 17,9% de la población de Canadá declaró ser bilingüe.
3.- En 2016, aproximadamente 6,2 millones de personas en Canadá declararon ser bilingües inglés – francés. La mayoría de ellos, aproximadamente el 57,7% viven en la provincia de Quebec. Es interesante señalar que el 53,2% de los bilingües declaró el francés como su lengua materna.
4.- En cuanto al bilingüismo oficial, Montreal es la ciudad más bilingüe de Canadá. Aproximadamente el 59% de su población puede hablar inglés y francés. Pero algunos informes basados en el último censo de 2016, han encontrado que Montreal es también la ciudad más trilingüe de Canadá. Más del 21% de los habitantes de Montreal pueden hablar inglés, francés y en al menos una lengua inmigrante.
5.- Mucha gente piensa que Ottawa, nuestra capital, es una ciudad bilingüe. Ottawa tiene una política bilingüe, pero no es oficialmente bilingüe. La mayoría de sus habitantes viven y trabajan hablando inglés. Pero Ottawa es la ciudad donde se centra el gobierno federal, siendo también uno de los empleadores más importantes de esta ciudad. Para trabajar en cualquiera de las diferentes áreas del gobierno federal, ser bilingüe es una ventaja.
6.- No todas las oficinas federales prestan servicios en ambos idiomas. La Ley sobre las lenguas oficiales establece los criterios para determinar qué oficinas deben prestar servicios en francés e inglés. En base a este criterio, el Gobierno federal de Canadá ha establecido una lista de regiones bilingües en las que se aplican todas las disposiciones de esta ley. Esta lista incluye a la ciudad de Ottawa, la ciudad de Montreal, toda la provincia de New Brunswick, ciertas áreas bilingües de la Provincia de Quebec (como la ciudad de Sherbrooke y las áreas que la rodean), el área bilingüe del este de Ontario (básicamente áreas que están al este de Ottawa) y el norte de Ontario (ciudades como Sault Ste. Marie, North Bay y sus alrededores están incluidos). Puede leer la lista completa de regiones aquí.
7.- Canadá es miembro de la Francofonía desde 1970. Pero hay 3 provincias que tienen su propia membresía en esta organización: Las provincias de Quebec y New Brunswick, ambas tienen el estatus de gobierno miembro. La provincia de Ontario está bajo la condición de gobierno observador.
8.- Aunque cada día festivo en Canadá tiene su nombre correspondiente en inglés y francés, suele ocurrir que uno no es la traducción del otro. Algunos ejemplos son: Año Nuevo se llama en francés « le jour de l'An » (El día del año) y en ingles se llama “New Year’s Day” (Día de Año Nuevo). Viernes Santo se llama en francés « le Vendredi saint » (El Viernes Santo) y en ingles “Good Friday” (Buen Viernes). Tenemos Victoria Day en ingles y « la fête de la Reine » (o Fiesta de la Reina) en francés. Día del Trabajo se llama « fête du Travail » en francés y “Labour Day” en ingles. Finalmente, tenemos el Boxing Day (que seria algo así como “día del paquete” se celebra el 26 de diciembre y es una tradición británica) se llama «Lendemain de Noël» (Día después de Navidad).
Otro dato interesante es la forma en que las fiestas de Pascua se nombran en francés. La palabra « Pâques » (Con P mayúscula, S final y ningún artículo) es para denominar la Pascua de resurrección. Si leemos « la pâque » (Con p minúscula, sin S final y usando el artículo femenino la), se refiere a la Pascua judía (Hoy en día, muchas personas prefieren escribir con P mayúsca para mostrar respeto al judaísmo). Pero si ves la palabra « Pâque » (sin S final) se refiere a la Pascua ortodoxa.
9.- Canadá cuenta con uno de los mayores bancos de datos terminológicos y lingüísticos del mundo en inglés y francés: Termiun Plus. Esta es una excelente herramienta que los profesionales de la lengua pueden utilizar de forma gratuita para la traducción, la enseñanza o la investigación. Tiene una sección de recomendaciones lingüísticas para ayudar a estandarizar los textos en ambos idiomas. Como ejemplo, consulté la sección dedicada al dólar canadiense. En inglés, cuando necesite representar una cantidad en dólares canadienses, debe escribir el símbolo del país, seguido del signo del dólar y la cifra, todo junto:
Por ejemplo: Can$4.99 o CAN$4.99
Pero si necesita escribir la misma cantidad en francés, debe comenzar con la cifra, seguida de un espacio y el signo del dólar, luego otro espacio y el símbolo del país.
Por ejemplo: 4.99 $ CA
10.- Desde 2009, todos los años, Canadá celebra el Día de la Dualidad Lingüística el segundo jueves de septiembre. Se programan diferentes actividades para promover la dualidad lingüística y celebrar el patrimonio canadiense como un país bilingüe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario