Archivo del blog

domingo, 4 de abril de 2021

Datos Interesantes sobre los Himnos Nacionales y los Idiomas

Un himno nacional es una canción que representa oficialmente a un país. Según  el Diccionario de la Real Academia Española, uno de los conceptos de himno es "una composición musical emblemática de una colectividad, que la identifica y que une entre sí a quienes la interpretan " y es este quien mejor identifica a un himno nacional.



Debido a que es la canción que representa a un país, normalmente se canta en el idioma de ese País Pero, ¿qué pasa cuando el país tiene más de un idioma? Diferentes soluciones se aplican, y esto conduce a situaciones interesantes entre los himnos nacionales y los idiomas. Aqui tienes algunas: (Para cada himno dejo un enlace para que puedan escucharlo).



1.- El himno nacional más multilingüe pertenece a Sudáfrica.  La letra combina versos en 5 idiomas. La primera estrofa tiene los primeros 2 versículos en xhosa y los siguientes 2 en zulú. La segunda estrofa se canta en lengua sesotho, luego la tercera está en afrikaans y la última es en inglés. Fue adoptado en 1997 y combina 2 canciones, Die Stem van Suid-Afrika (La llamada de Sudáfrica en Afrikaans), un poema que fue el himno nacional anterior desde 1957 hasta 1997, y de Nkosi Sikelel’ IAfrika (Dios Bendiga a Africa en Xhosa), un himno popular de la iglesia que más tarde fue adoptado como himno político. Luego se añadieron versiones en otros idiomas, convirtiéndose también en un himno nacional en 1994. 



2.- No es fácil obtener una respuesta si preguntamos cuál es el himno nacional con el mayor número de traducciones. Pero es probable que esta posición pertenezca a "O Canadá', el himno nacional de Canadá. Durante mi investigación, encontré versiones en al menos 30 idiomas, incluyendo inglés y francés que son las lenguas oficiales. Dejo aquí un enlace a la versión bilingüe. El himno nacional canadiense fue compuesto en 1880 por Calixa Lavallée y la letra fue escrita originalmente en francés por Sir Adolphe-Basile Routhier. La versión original en inglés fue escrita por el Honorable Robert Stanley Weir. El 1ro de julio de 1980 fue proclamado Himno Nacional de Canadá. Comenzaron a aparecer diferentes traducciones del himno y algunas de ellas fueron elegidas para ser interpretadas principalmente durante eventos deportivos. Hoy en día, podemos encontrar versiones de "O Canadá" en lenguas indigenas como Cree, Inuktitut, Ojibwe, Mikmaq, Inuinnaqtun, Dene, Dakota, Mohawk, y en idiomas traídos por la inmigración como ucraniano, mandarín, italiano, alemán, árabe, ruso, español, persa, cantonés, punjabi, tagalo y yiddish. En la pagina web de cadvision se pueden encontrar al menos 20 versiones.



3.- El himno nacional más traducido para fines oficiales es el de Suiza.  Se puede utilizar en los 4 idiomas oficiales de este país: Alemán, francés, italiano y romanche. El Salmo Suizo(Schweizerpsalm en alemán, Cantique Suisse en francés, Salmo Svizzero en italiano y Salmo Svizzer en romanche) es un poema originalmente compuesto en alemán por Leonhard Widmer, periodista y compositor de Zürich. Fue adoptado como himno nacional provisional en 1961 y declarado oficialmente como el himno nacional del país en 1981. 



4.- Algunos países pueden decidir no utilizar ningún idioma, es decir, sin letra. Un  pais multilingüe que sigue esta opción es España. “La Marcha Real” es uno de los 4 himnos nacionales que no tienen texto para cantarlo. Fue adoptado en 1770 y es el tercer himno nacional más antiguo del mundo (Después del de Los Países Bajos y el Reino Unido). También se le conoce como "La Marcha de Granaderos". Anteriormente el himno tenia letra, pero hubo algunas disputas durante el siglo XX con respecto a la relación de esta con la monarquía y más tarde con la dictadura de Franco. La letra se dejó de cantar y desde 1978 se interpreta solo la melodia. Hubo intentos infructuosos de adoptar nuevas versiones. Debido a los problemas existentes con diferentes grupos separatistas, puede que en este momento sea mejor no agregar ningun verso al himno nacional. Los otros países que no textos oficiales en sus himnos son Bosnia y Herzegovina, Kosovo y San Marino.



5.- Cuando se formó Checoslovaquia en 1918, tomaron una estrofa de una canción checa y otra de una canción eslovaca y adoptaron esta combinación como su himno nacional. El primer verso vino de la canción checa "Kde domov můj" (Donde está mi hogar) que era parte de una obra de comedia y pronto se hizo popular entre los checos. La segunda estrofa vino de la popular canción eslovaca “ Nad Tatrou sa blýska “ (Relámpago sobre los Tatras). En 1993, Checoslovaquia dejó de existir, checos y eslovacos se separaron y tomaron sus respectivas partes del himno nacional y las adoptaron como sus respectivos himnos nacionales. Esto es lo más parecido a un divorcio que he visto en la diplomacia. 



6.- India adoptó un himno nacional escrito en un idioma que no es uno de los 2 oficiales. La canción “Jana Gana Mana” (জনগণমন = Tú eres el gobernante de las mentes) fue escrita en bengalí por el poeta y escritor bengalí Rabindranath Tagore en 1911 y declarada himno nacional en 1950. Hay algunas características especiales en este poema. Fue escrito por un premio Nobel y refleja el concepto de "Unidad en la Diversidad", que es importante para este país. Lingüísticamente, fue escrito en una versión sánscritizada del bengalí, llamada "Sadhu Bhasha". Las palabras utilizadas son comunes en la mayoría de los idiomas indios, con pequeñas diferencias en la pronunciación, por lo que cualquiera en la India pueda entender esta canción sin traducirla. En hindi, que es uno de los idiomas oficiales de la India, el título de la canción es जन गण मन que también dice "Jana Gana Mana" y las letras en hindi son idénticas a la original en bengalí. Puedes ver un ejemplo en Wikipedia. 



7.- También se han utilizado lenguas muertas. El Himno Pontificio o Inno Pontificio sirve como himno nacional de la Ciudad del Vaticano. Fue compuesta por Charles Gounod en 1869 y adoptada como himno en 1949. Las letras originales, escritas por Mons Antonio Allegra, estaban en italiano, pero en 1991, se añadieron nuevas letras oficiales en latín.  La idea del nuevo texto era que todo el mundo pudiera cantar este himno sin importar su país de origen, siendo latin el idioma de la Santa Sede y un idioma que no es de ningún país. Anteriormente hubo un himno y su letra estaba en latín.



8.- Tal vez el país independiente con el himno nacional menos entendido, por el idioma es Nauru. Nauru Bwiema (Nauru, Nuestra Patria) está escrito en lengua nauruana y fue adoptado como himno nacional en 1968. Nauru es una pequeña isla con sólo 21 km² y una población de menos de 11.000 habitantes. Se estima que menos de 6000 son hablantes nativos de este idioma (probablemente alrededor de 1000 lo hablan como segunda lengua).




No hay comentarios:

Publicar un comentario