Se
ekzistas libro, kiu havas elstaran rilaton kun la profesio de la tradukisto,
tiu ĉi libro estas la Biblio.
Unue,
la Biblio estas la plej tradukita libro en la mondo. Ekzistas malkonsento pri
la nombro de tradukoj, kiuj ekzistas. La tuta Biblio estis tradukita en preskaŭ
700 lingvoj, sed la Nova Testamento sole estis tradukita en pli ol 2000
lingvojn. Due, en iuj lingvoj ekzistas
multoblaj tradukoj. Kiel ekzemplon, nur en la angla, ekzistas neniu
interkonsento pri la nombro de tradukoj kiuj ekzistas, sed ni facile povas havi
pli ol 300 tradukoj de la Biblio en ĉi tiu lingvo. En https://www.bible.com/versions vi havas aliron
al 1908 versioj de la Biblio en 1318 lingvoj, inkluzive de 60 tradukoj de la
Biblio en la anglan. Vi havas aliron ankaŭ al versio de la Biblio en Esperanto.
La
Biblio estas ĝimem multlingva libro. La originalaj lingvoj de la Biblio estis
la hebrea, aramea kaj greka. La plejparto de la tekstoj de la Malnova
Testamento (MT) estis skribitaj en la hebrea. La plejparto de la tekstoj de la
Nova Testamento (NT) estis skribitaj en la Kojnea greka lingvo. La aramea estis
uzita en tekstoj de la libroj de Ezra kaj Daniel en la MT. Oni kredas ke kelkaj
tekstoj de la NT estis origine skribitaj en la aramea.
En
la Biblion, ekzistas tekstoj de dialogoj, kiuj okazis en alia lingvo ol tiu en
kiu estis skribita la Biblio. En la MT ni havas dialogojn, kiuj verŝajne okazis
en lingvoj kiel la egipta, asiria aŭ la greka, sed skribitaj en la hebrea; la
NT estas skribita en la greka, sed inkluzivas dialogojn kiuj okazis en diversaj
lingvoj, plejparte aramea. Ĉu ĝi estas la sekreta laboro de tradukistoj? Eble!
Sed
unu el la unuaj polemikoj kiu ekzistis ĉirkaŭ la Biblio estis pro traduko. Ni
parolas pri la Septuaginto, la plej frua Kojnea greka traduko de la hebrea
Biblio. La rakonto estis registrita en dokumento nomita "La letero de
Aristea". Laŭ tiu rakonto, la reĝo Ptolemeo la 2-a ordigis la tradukon de
la hebrea Biblio. 72 Judaj saĝuloj estis senditaj por plenumi la taskon.
Kvankam tiu simpla ago estis rigardita kiel mirakla (la 72 saĝuloj faris unue individuan
tradukon, tiam kiam komparitaj, ĉiuj la 72 tradukoj estis identaj) kaj plene
subtenita de la loka Juda komunumo, kiu ne estis kapabla paroli la hebrean sed
la grekan, kiam la novaĵoj de la traduko alvenis al Jerusalemo, ĝi ne estis
ricevitaj kun la sama ĝojo. En artikolo en The Jewish Encyclopedia skribas ke la okazaĵo estis kvalifikita tiel
tragika kiel la farado de la ora bovido. En Megillat Taanit
skribas:
בשמונה
בטבת נכתבה התורה יוונית בימי תלמי המלך והחושך בא לעולם שלושה ימים
"Sur la oka de Tevet, dum
la regulo de la Reĝo Ptolemeo, la Torao estis skribita en la greka, kaj mallumo
falis sur la mondon por tri tagoj"
Vi
povas trovi pli da informoj kaj vidpunktoj en la Juda enciklopedio kaj en
Yeshiva.co
Kun
la disvastiĝo de la Kristanismo, plej novaj tradukoj estis bezonataj. Ĉe la
komenco, la biblioj uzitaj por ĉi tiu malgranda komunumo estis en la greka.
Tiam, kiam tiu ĉi religio disvastiĝis tra la tuta Romia Imperio, versio en la
latina estis bezonata. Malsamaj versioj de la Biblio en la latina aperis ĝis la
papo Damaso la 1-a komisiis Hieronimo havigi difinitan version. Hieronimo finis sian laboron dum la jaro 405 kaj ĉi
tiu versio, la Vulgato, iĝis la norma biblio de la okcidenta Eklezio ĝis la
reformacio. Laŭ la Enciklopedio Britannica la Vulgato
estis la bazo por tradukoj de la Biblio en la lingvoj kiel la araba, la hispana
kaj la angla.
Sed
aliaj tradukoj estis produktitaj dum tiu tempo: Kiam la Vulgato estis
kompletigita, la Biblio jam ekzistis en la Kopta kaj la Gotika.
Mi
legis malsamajn versiojn de la historio de la traduko de la Biblio. Unu el la
temoj kiujn preskaŭ neniu mencias, estas la kazoj kie la tradukistoj de la
Biblio devis komenci sian laboron de nekutima komenco: la cela lingvo eĉ ne havis
skribsistemon. Kiel ni skribos tiujn tradukojn? La solvo estis krei novan
alfabeton! Ekzistas alfabetoj, kiuj ŝuldas sian propran ekziston al la Biblio.
La
plej fama kazo estis la Cirila alfabeto. La nomo venas de unu el la pli
fruaj tradukistoj de la Biblio en la Malnova Slava (Slavona), Cirilo. En la 9a
jarcento, la grekaj fratoj Cirilo kaj Metodio je reĝa peto tradukis la Biblion
en la Slavona. Ĉi tiu lingvo ne havis ajnan skribsistemon. Uzanta ilian scion
en aliaj alfabetaj sistemoj kiel la latina, la greka, la armena kaj la hebrea
ili kreis antaŭan alfabeton, kiu hodiaŭ ni konas kiel Glagolico. La
Cirila alfabeto estis sekvo de la evoluo de tiu pli frua alfabeto. Aliaj
alfabetoj kiuj estis kreitaj dum la traduko de la Biblio estis: La armena,
inventita fare de la armena monaĥo Mesrop Maŝtoc; La Gota alfabeto, kreita de
Ulfilo (Hodiaŭ tiu alfabeto ne estas en uzo). Ĉi tie en Kanado, ni havas la
kazon de la Kanada Aborigina silabaro, uzata de diversaj lingvoj kiel la Kria,
Inuktituta kaj multaj aliaj lingvoj, kiu estis kreita de la angla misiisto
James Evans. Mia preferata retpaĝo por
esplori pri la historio de la alfabetoj estas www.proel.org
Kvankam
la Biblio estis jam tradukita en diversaj lingvoj, en Okcidenta Eŭropo la sola
havebla Biblio estis la Vulgato. Traduki la Biblion en la lokaj lingvoj estis
kontraŭleĝa. Sed la Kristanaj Eŭropanoj komencis paroli en diversaj lokaj
lingvoj kaj la latina iĝis malpli uzita kaj nur komprenata de kelkaj kleraj
homoj. La postulo por tradukoj de la tekstoj de la biblio kreskis.
Ne
ĉiam la respondo estis favora. En diversaj fontoj mi trovis menciojn al la
reganto de la Konsilio de Tarragono en 1234. Mi skribas ĉi tie la citaĵo mi
trovis:
"Neniu povas posedi la
librojn de la Malnova kaj Nova Testamentoj en la Latinidaj lingvoj, kaj se iu
ajn posedas ilin, li devas transdoni ilin al la loka episkopo ene de ok tagoj
post promulgo de ĉi tiu dekreto, tiel ke ili povas esti bruligitaj..."
En pli postaj jaroj, la traduko de la Biblio
estos unu el la kernaj postuloj de la reformo. Ni povas vidi ke pli novaj
tradukoj komencis aperi. Erasmo de Roterdamo tradukis la NT de la greka al la
latina. Lutero tradukis la NT de la greka en la germanan, kaj poste li
kompletigis la MT traduko de la hebrea en la germanan. John Wycliffe tradukis
la Vulgato en la anglan. Mikael Agricola
tradukis la NT en la finnan.
Sed tiam la traduko de la Biblio fariĝis danĝera tasko, per kiu la tradukisto
riskis sian propran vivon pro lia laboro. En la retpaĝo de Hystory Extra troviĝas kelkaj
ekzemploj: Ni havas la kazon de William Tindalo, kiu tradukis la Biblion en la
anglan rekte de la hebrea kaj la greka, li estis ekzekutita por herezo en 1536;
Jan Hus kiu tradukis la Biblion en la ĉeĥa, estis kondamnita kaj ekzekutita por
liaj ideoj en 1415; Jacob Van Liesvelt, kiu tradukis la Biblion en la
nederlandan, estis ekzekutita por herezo en 1545. Hodiaŭ la tradukoj de la biblio
estas vaste akceptitaj. Tamen, ni ankoraŭ aŭdas kelkajn kazojn pri Murditaj
Biblitradukistoj, fakte, je la fino de Aŭgusto, Angus Abraham Fung, tradukisto
de la Biblio, estis mortigita en maĉeto atako en Kameruno. Li laboris kun la
traduko de la Biblio de la angla en la Agheman lingvon, kiu estas loka indiĝena
lingvo.
Estas
tiom multe da rakontoj pri la Biblitradukistoj kaj pri la multaj malfacilaĵoj
kaj afliktoj, kiujn ili devis alfronti, sed la vero estas ke la plejparto de la
Biblitradukistoj estis bone rigardita. Ni, tradukistoj, ne ofte vidas tiel
prestiĝajn laborpostenojn en nia karieroj. Kelkaj Biblitradukistoj estas
konsideritaj kiel veraj herooj por la lingvoj, kiujn ili tradukis. William
Tindalo estas ofte rigardita kiel "La Arkitekto de la angla Lingvo".
Martin Lutero estas kreditita kiel la "Kreinto de la Nova Alta germana
skriblingvo" kaj kontribuis por unuigi ĉiuj germanaj parolantoj.
Mikael Agricola estas konsiderita kiel "Patro de la finna literaturo".
Milionoj da Rusoj, Ukrainoj kaj parolantoj de aliaj lingvoj skribas uzante
alfabeton kiun estis nomita laŭ Biblitradukisto (Cirila).
Mi deziras mencii la fakto ke Zamenhof mem tradukis la Hebrea Biblio al Esperanto.
Ni
parolis pri la historio. Kiel la tradukoj de la Biblio influas en nian laboron
kiel tradukistoj hodiaŭ? Unu el la respondoj rilatas kun popularaj diraĵoj. Unu
el la aferoj kiujn poliglotoj ofte rimarkas, kiam ili lernas fremdan kulturon
estas ke kelkaj popularaj diraĵoj kaj rakontoj trovitaj en ĝi estas tre similaj
al aliaj en ilia propra kulturo. Eble ke, kiam ĉi tio okazas, ili povus veni de
la Biblio aŭ iamaniere rilatas al ĉi tiu libro.
Ĉi
tie estas kelkaj ekzemploj de popularaj diraĵoj kiuj venas de la Biblio, kaj
kiel ni diras ilin en diversaj lingvoj:
-La proverbo: “Kiu semas venton, rikoltos tempeston” ni povas
legi en aliaj lingvoj kiel:
Quia ventum
seminabunt, et turbinem metent (Latina)
Die wind zaait,
zal storm oogsten (Neerlanda)
Qui sème le vent
récolte la tempête (Franca)
El que siembra
vientos cosecha tempestades (Hispana)
El Hoŝea 8,7:
כִּי רוּחַ יִזְרָעוּ וְסוּפָתָה יִקְצֹרוּ
El Predikanto 1,9 :
וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
Ni havas: “Ekzistas nenio nova sub la suno”. En aliaj lingvoj ni
diras:
Nihil sub sole novum
(Latina)
Rien de nouveau sous
le soleil (Franca)
Nic nowego pod
słońcem (Pola)
El Sentencoj 15,1:
מַעֲנֶה־רַּךְ יָשׁיב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָף
Milda respondo
kvietigas koleron ; Sed malmola vorto ekscitas koleron
En aliaj lingvoj ni havas:
Ett mjukt svar
stillar vrede, men ett hart ord kommer harm åstad (Sveda)
La réponse douce
apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère (Franca)
A gentle answer
turns away wrath: but a harsh word stirs up anger.
(Angla)
La frazo: “Neniu estas profeto en sia urbeto” estas bazita en Mat
13,57. En aliaj lingvoj ni diras:
Nemo propheta
acceptus est in patria sua (Latina)
Ein Prophet gilt
nirgend weniger denn in seinem Vaterlande (Germana)
Aucun n’est prophète
chez soi (Franca)
Не є пророк без
чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівці (Ukrajna)
Mi finiĝas miajn frazojn kun la fama frazo kiu ni konas kiel la Ora
regulo: “Kion vi ne deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ ne faru al ili”.
En aliaj lingvoj vi povas legi la Ora regulo kiel:
Do not treat
others in ways that you would not like to be treated (Angla)
No hagas a los
demás lo que no quieres que te hagan a ti (Hispana)
Ne fais pas aux
autres ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse (Franca)
Gör inte mot andra
som du själv inte vill bli behandlad (Sveda)
La Ora regulo estas bazita en Mat 7,12: “Ĉion ajn do, kion vi
deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ faru al ili”
Do to others
whatever you would like them to do to you
Todo cuanto
quieran que los hombres les hagan, así también hagan ustedes con ellos
Toutes les choses
donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même
Allt va I viljen att
människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem
Sed ne nur la homoj fidas sur Biblitradukoj: La apoj por traduki ankaŭ! Tio
ĉi estas precipe vera kiam la tradukoj okupas minoritataj lingvoj. En artikolo de la Vice Ĝi Faras mencion de stranga tradukoj kiu rezultis
de tekstoj de la Maoria aŭ Somala lingvoj en la anglan, rezultante en frazoj
kun neatendita religia kunteksto. La Maŝintradukoj fidas en dokumentoj kiuj ekzistas en
ambaŭ, la cela lingvo kaj la fonta lingvo. Kiam ni havas minoritatajn lingvojn,
la eblecoj trovi dokumentojn en ambaŭ lingvoj estas malpli. Unu el la tre
malmultaj dokumentoj kiuj ekzistas en la plej multaj lingvo-kombinaĵ oj, estas
la Biblio.
Ni,
tradukistoj, festas nian tago je la 30-a de septembro, la tago de Hieronimo, La
Biblitradukisto. Feliĉan Traduktagon al ĉiuj miaj kolegoj!