En unas horas estaremos
celebrando la Navidad, una de las festividades más populares de nuestros países.
Existen diferentes tradiciones para estas fechas, las cuales incluyen ciertas
comidas y escuchar villancicos. Sin embargo, no mucha gente sabe que este 24 de
diciembre, estaremos celebrando el 200 aniversario del villancico más popular de
todos los tiempos: Nos estamos refiriendo al villancico “Noche de Paz”
“Stille Nacht, heilige Nacht”, es el primer verso de este canto,
que suele traducirse del Alemán al Español como “Noche de Paz, Noche de Amor”. En la página stillenacht podemos leer que la
letra de la canción fue compuesta en 1816 por Joseph Mohr, un sacerdote católico
de Salzburgo en Austria. Franz Xaver Gruber, un Maestro de escuela de Arnsdorf en
Austria fue quien compuso la música. Este villancico se estrenó por primera vez
al concluir la misa de Navidad del 24 de Diciembre de 1818 en la capilla de Oberndorf
en lo que es hoy Austria.
Debido a que la composición original fue un arreglo para 2 voces y
guitarra, por años se creyó en un mito según el cual el órgano de la iglesia estaba
dañado, debido a que un ratón se comió una pieza que afectó su mecanismo. La verdadera
historia es algo diferente. En la página aqui mencionada se da otra historia. Debido a que esta página no hace uso del
castellano, me tomé la tarea de traducirla. He aquí lo que relata:
“Hay muchas leyendas e historias acerca del estreno de esta
canción. La pregunta que comúnmente se hace es el por qué la melodía de la canción de Franz Xaver Gruber únicamente incluyó a dos
voces y el acompañamiento de una guitarra. Después de todo, en esa época, las guitarras
se usaban mayormente en posadas y en tabernas, y no tenían ningún tipo de uso
en un templo religioso. Una explicación muy conocida y muy popular para el uso
de la guitarra es la historia del ratón, la cual se cuenta hasta el día de hoy.
Supuestamente, un pequeño ratón estaba tan hambriento que empezó a mordisquear
los viejos fuelles del órgano de la iglesia. Esto causó que el instrumento se
dañara de tal manera que no podía producir sonido alguno para la noche de
Navidad y la melodía de “Noche de Paz” se tuvo que presentar con una guitarra. La
historia acerca del órgano defectuoso ha estado circulando desde 1909, cuando
Josef Gottlieb escribió un ensayo acerca del mismo. Por otro lado, la historia
acerca del voraz ratón, comenzó con Hertha Pauli en 1954.
- Lo que es realmente cierto es que
aunque el órgano se podía usar, se necesitaban hacer reparaciones
urgentes. Al año siguiente, el constructor del órgano, Carl Mauracher, quien venía del valle de Zillertal, fue llamado a Oberndorf para examinarlo.
- Joseph Mohr y Franz Xaver Gruber hubieran podido decidir desde el principio presentar la canción acompañada con la guitarra ya que planeaban presentar la canción después de la misa de Navidad en frente del pesebre.” (Aquí termina la historia, tomado de https://www.stillenacht.com/en/a-global-hit-is-born/myths-and-legends/)
De acuerdo con varias fuentes, Noche de Paz es al villancico más
traducido de todos los tiempos. Ha sido traducida a más de 140 idiomas y esta
en la lista de las canciones, más traducidas de todos los tiempos, compartiendo
un lugar de honor junto a canciones como “Cumpleaños Feliz”, “It’s a small
world” (Qué pequeño es el Mundo) y “Amazing Grace” (Conocido también
como “Sublime Gracia”). Aqui dejo un link donde podemos ver las versionesexistentes en 140 idiomas. De esta lista,
19 de las mismas son lenguas construidas. Pero para completar esta historia,
debemos decir que si contamos a los dialectos y a las diferentes traducciones
publicadas en un mismo idioma, existen más de 300 formas diferentes de cantar
este villancico. Tan sólo en inglés,
existen más de 20 traducciones. En Castellano se muestran unas 4 traducciones, aunque
personalmente (Si mi memoria no falla) pienso que existen más.
He aquí algunas traducciones curiosas (Solo el primer verso)
-Ladino: Quieta Nott, Soncha nott -Esperanto: Paca nokt’, sankt-vesper’
-Persa: Shab Ārām, shab moqhadas (شب آرام شب مقدس
)
-Uzbeko: Oydin tun, Tinch kecha
(Ойдин тун, тинч кеча)
-Maltés: O lejl ta’ skiet, lejl ta-Milied -Tok Pisin: Gutpela nait, ho-oli
nait.
-Gaélico Escocés: Oidhche shàmhach,
oidhche naomh
-Feroés: Gleðilig
jól! -Inuit: Jûtdlime kȋmasugtut
-Chino (Mandarin): Píng’ān yè, shèng shàn yè (平安夜,圣善夜)
Aquí dejo otro link donde se puede leer la
composición original de 6 estrofas tal cual como fueron escritas por Joseph
Mohr. Las Estrofas 1, 2 y 6 son las más populares, y también las más traducidas.
Finalizo este escrito con las 2 primeras estrofas originales de esta canción,
tal y como fueron escritas en 1816. ¡Disfrútenlas!
Stille Nacht!
Heil’ge Nacht!
Alles Schläft,
einsam wacht
Nur das traute
heilige Paar
Holder Knab’im
lockingten Haar,
Schlafe in
Himmlischer Ruh!
Stille Nacht!
Heil’ge Nacht!
Gottes Sohn, o
wie lacht
Lieb’aus deinem
göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’
Jesus in deiner Geburt !
No hay comentarios:
Publicar un comentario